TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 06:17:07 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三十二冊 No. 1666《大乘起信論》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam thập nhị sách No. 1666《Đại Thừa Khởi Tín Luận 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.12 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/12/11 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.12 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/12/11 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,日本 SAT 組織提供,北美某大德提供,西蓮淨苑提供新式標點 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Nhật bản SAT tổ chức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung ,Tây liên tịnh uyển Đề cung tân thức tiêu điểm 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 32, No. 1666 大乘起信論 # Taisho Tripitaka Vol. 32, No. 1666 Đại Thừa Khởi Tín Luận # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.12 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/11 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.12 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/11 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by SAT, Japan, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by The Seeland Monastery # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by SAT, Japan, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by The Seeland Monastery # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 1666 (No. 1667)   No. 1666 (No. 1667)   大乘起信論序   Đại Thừa Khởi Tín Luận tự     揚州僧智愷作     dương châu tăng trí khải tác 夫起信論者,乃是至極大乘甚深祕典, phu Khởi tín luận giả ,nãi thị chí cực Đại-Thừa thậm thâm bí điển , 開示如理緣起之義。其旨淵弘寂而無相, khai thị như lý duyên khởi chi nghĩa 。kỳ chỉ uyên hoằng tịch nhi vô tướng , 其用廣大寬廓無邊,與凡聖為依,眾法之本。 kỳ dụng quảng đại khoan khuếch vô biên ,dữ phàm Thánh vi/vì/vị y ,chúng Pháp chi bổn 。 以其文深旨遠,信者至微。故於如來滅後六百餘年, dĩ kỳ văn thâm chỉ viễn ,tín giả chí vi 。cố ư Như Lai diệt hậu lục bách dư niên , 諸道亂興、魔邪競扇,於佛正法毀謗不停。 chư đạo loạn hưng 、ma tà cạnh phiến ,ư Phật chánh pháp hủy báng bất đình 。 時有一高德沙門,名曰馬鳴, thời hữu nhất cao đức Sa Môn ,danh viết Mã Minh , 深契大乘窮盡法性,大悲內融隨機應現,愍物長迷故作斯論, thâm khế Đại-Thừa cùng tận pháp tánh ,đại bi nội dung tùy ky ưng hiện ,mẫn vật trường/trưởng mê cố tác tư luận , 盛隆三寶重興佛日,起信未久迴邪入正, thịnh long Tam Bảo trọng hưng Phật nhật ,khởi tín vị cửu hồi tà nhập chánh , 使大乘正典復顯於時,緣起深理更彰於後代, sử Đại-Thừa chánh điển phục hiển ư thời ,duyên khởi thâm lý cánh chương ư hậu đại , 迷群異見者捨執而歸依, mê quần dị kiến giả xả chấp nhi quy y , 闇類偏情之黨棄著而臻湊。自昔已來久蘊西域,無傳東夏者。 ám loại Thiên Tình chi đảng khí trước/trứ nhi trăn thấu 。tự tích dĩ lai cửu uẩn Tây Vực ,vô truyền Đông hạ giả 。 良以宣譯有時,故前梁武皇帝, lương dĩ tuyên dịch Hữu Thời ,cố tiền lương vũ Hoàng Đế , 遣聘中天竺摩伽陀國取經,并諸法師, khiển sính Trung Thiên Trúc Ma-già-đà quốc thủ Kinh ,tinh chư Pháp sư , 遇值三藏拘蘭難陀,譯名真諦,其人少小博採備覽諸經, ngộ trị Tam Tạng câu lan Nan-đà ,dịch danh chân đế ,kỳ nhân thiểu tiểu bác thải bị lãm chư Kinh , 然於大乘偏洞深遠。時彼國王應即移遣, nhiên ư Đại-Thừa Thiên đỗng thâm viễn 。thời bỉ Quốc Vương ưng tức di khiển , 法師苦辭不免便就汎舟,與瞿曇及多侍從, Pháp sư khổ từ bất miễn tiện tựu phiếm châu ,dữ Cồ Đàm cập đa thị tòng , 并送蘇合佛像來朝。而至未旬,便值侯景侵擾, tinh tống tô hợp Phật tượng lai triêu 。nhi chí vị tuần ,tiện trị hầu cảnh xâm nhiễu , 法師秀採擁流含珠未吐,慧日暫停而欲還反, Pháp sư tú thải ủng lưu hàm châu vị thổ ,tuệ nhật tạm đình nhi dục hoàn phản , 遂囑值京邑英賢慧顯、智韶、智愷、曇振、慧旻, toại chúc trị kinh ấp anh hiền tuệ hiển 、trí thiều 、trí khải 、đàm chấn 、tuệ mân , 與假黃鉞大將軍太保蕭公勃, dữ giả hoàng việt Đại tướng quân thái bảo tiêu công bột , 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日, dĩ Đại lương thừa Thánh tam niên tuế thứ quý dậu cửu nguyệt thập nhật , 於衡州始興郡建興寺,敬請法師敷演大乘,闡揚祕典示導迷徒, ư hành châu thủy hưng quận kiến hưng tự ,kính thỉnh Pháp sư phu diễn Đại-Thừa ,xiển dương bí điển thị đạo mê đồ , 遂翻譯斯論一卷以明論旨,玄文二十卷, toại phiên dịch tư luận nhất quyển dĩ minh luận chỉ ,huyền văn nhị thập quyển , 《大品》玄文四卷,《十二因緣經》兩卷, 《Đại phẩm 》huyền văn tứ quyển ,《thập nhị nhân duyên Kinh 》lượng (lưỡng) quyển , 《九識義章》兩卷。傳語人天竺國月支首那等, 《cửu thức nghĩa chương 》lượng (lưỡng) quyển 。truyền ngữ nhân Thiên Trúc quốc Nguyệt Chi thủ na đẳng , 執筆人智愷等,首尾二年方訖。馬鳴沖旨更曜於時, chấp bút nhân trí khải đẳng ,thủ vĩ nhị niên phương cật 。Mã Minh trùng chỉ cánh diệu ư thời , 邪見之流伏從正化。 余雖慨不見聖,慶遇玄旨, tà kiến chi lưu phục tùng chánh hóa 。 dư tuy khái bất kiến Thánh ,khánh ngộ huyền chỉ , 美其幽宗戀愛無已。不揆無聞,聊由題記。 mỹ kỳ u tông luyến ái vô dĩ 。bất quỹ vô văn ,liêu do Đề kí 。 儻遇智者,賜垂改作。 thảng ngộ trí giả ,tứ thùy cải tác 。 大乘起信論一卷 Đại Thừa Khởi Tín Luận nhất quyển     馬鳴菩薩造     Mã Minh Bồ-tát tạo     梁西印度三藏法師真諦譯     lương Tây ấn độ Tam tạng Pháp sư chân đế dịch  歸命盡十方,  最勝業遍知,  quy mạng tận thập phương ,  tối thắng nghiệp biến tri ,  色無礙自在,  救世大悲者,  sắc vô ngại tự tại ,  cứu thế Đại bi giả ,  及彼身體相,  法性真如海,  cập bỉ thân thể tướng ,  pháp tánh chân như hải ,  無量功德藏,  如實修行等。  vô lượng công đức tạng ,  như thật tu hành đẳng 。  為欲令眾生,  除疑捨耶執,  vi/vì/vị dục lệnh chúng sanh ,  trừ nghi xả da chấp ,  起大乘正信,  佛種不斷故。  khởi Đại Thừa chánh tín ,  Phật chủng bất đoạn cố 。 論曰:有法能起摩訶衍信根,是故應說。 luận viết :hữu pháp năng khởi Ma-ha diễn tín căn ,thị cố ưng thuyết 。 說有五分。云何為五?一者、因緣分, thuyết hữu ngũ phần 。vân hà vi ngũ ?nhất giả 、nhân duyên phần , 二者、立義分,三者、解釋分,四者、修行信心分, nhị giả 、lập nghĩa phần ,tam giả 、giải thích phần ,tứ giả 、tu hành tín tâm phần , 五者、勸修利益分。 ngũ giả 、khuyến tu lợi ích phần 。 初說因緣分。 sơ thuyết nhân duyên phần 。 問曰:「有何因緣而造此論?」 vấn viết :「hữu hà nhân duyên nhi tạo thử luận ?」 答曰:「是因緣有八種。 đáp viết :「thị nhân duyên hữu bát chủng 。 云何為八?一者、因緣總相,所謂為令眾生離一切苦得究竟樂, vân hà vi bát ?nhất giả 、nhân duyên tổng tướng ,sở vị vi/vì/vị lệnh chúng sanh ly nhất thiết khổ đắc cứu cánh lạc/nhạc , 非求世間名利恭敬故。 phi cầu thế gian danh lợi cung kính cố 。 二者、為欲解釋如來根本之義,令諸眾生正解不謬故。 nhị giả 、vi/vì/vị dục giải thích Như Lai căn bản chi nghĩa ,lệnh chư chúng sanh chánh giải bất mậu cố 。 三者、為令善根成熟眾生於摩訶衍法堪任不 tam giả 、vi/vì/vị lệnh thiện căn thành thục chúng sanh ư Ma-ha diễn Pháp kham nhâm bất 退信故。 thoái tín cố 。 四者、為令善根微少眾生修習信心故。 tứ giả 、vi/vì/vị lệnh thiện căn vi thiểu chúng sanh tu tập tín tâm cố 。 五者、為示方便消惡業障善護其心,遠離癡慢出邪網故。 ngũ giả 、vi/vì/vị thị phương tiện tiêu ác nghiệp chướng thiện hộ kỳ tâm ,viễn ly si mạn xuất tà võng cố 。 六者、為示修習止觀,對治凡夫二乘心過故。 lục giả 、vi/vì/vị thị tu tập chỉ quán ,đối trì phàm phu nhị thừa tâm quá/qua cố 。 七者、為示專念方便,生於佛前必定不退信心故。 thất giả 、vi/vì/vị thị chuyên niệm phương tiện ,sanh ư Phật tiền tất định bất thoái tín tâm cố 。 八者、為示利益勸修行故。有如是等因緣, bát giả 、vi/vì/vị thị lợi ích khuyến tu hành cố 。hữu như thị đẳng nhân duyên , 所以造論。 sở dĩ tạo luận 。 」問曰:「修多羅中具有此法, 」vấn viết :「tu-đa-la trung cụ hữu thử pháp , 何須重說?」答曰:「修多羅中雖有此法, hà tu trọng thuyết ?」đáp viết :「tu-đa-la trung tuy hữu thử pháp , 以眾生根行不等、受解緣別。所謂如來在世眾生利根, dĩ chúng sanh căn hạnh/hành/hàng bất đẳng 、thọ/thụ giải duyên biệt 。sở vi Như Lai tại thế chúng sanh lợi căn , 能說之人色心業勝,圓音一演異類等解, năng thuyết chi nhân sắc tâm nghiệp thắng ,viên âm nhất diễn dị loại đẳng giải , 則不須論。若如來滅後, tức bất tu luận 。nhược như lai diệt hậu , 或有眾生能以自力廣聞而取解者;或有眾生亦以自力少聞而多 hoặc hữu chúng sanh năng dĩ tự lực quảng văn nhi thủ giải giả ;hoặc hữu chúng sanh diệc dĩ tự lực thiểu văn nhi đa 解者;或有眾生無自心力因於廣論而得 giải giả ;hoặc hữu chúng sanh vô tự tâm lực nhân ư quảng luận nhi đắc 解者;自有眾生復以廣論文多為煩, giải giả ;tự hữu chúng sanh phục dĩ quảng luận văn đa vi/vì/vị phiền , 心樂總持少文而攝多義能取解者。 tâm lạc/nhạc tổng trì thiểu văn nhi nhiếp đa nghĩa năng thủ giải giả 。 如是此論,為欲總攝如來廣大深法無邊義故, như thị thử luận ,vi/vì/vị dục tổng nhiếp Như Lai quảng đại thâm pháp vô biên nghĩa cố , 應說此論。 ưng thuyết thử luận 。 」已說因緣分。 」dĩ thuyết nhân duyên phần 。 次說立義分。 thứ thuyết lập nghĩa phần 。 摩訶衍者,總說有二種。云何為二?一者、法, Ma-ha diễn giả ,tổng thuyết hữu nhị chủng 。vân hà vi nhị ?nhất giả 、Pháp , 二者、義。所言法者,謂眾生心, nhị giả 、nghĩa 。sở ngôn Pháp giả ,vị chúng sanh tâm , 是心則攝一切世間法、出世間法。 thị tâm tức nhiếp nhất thiết thế gian Pháp 、xuất thế gian pháp 。 依於此心顯示摩訶衍義。何以故?是心真如相, y ư thử tâm hiển thị Ma-ha diễn nghĩa 。hà dĩ cố ?thị tâm chân như tướng , 即示摩訶衍體故;是心生滅因緣相, tức thị Ma-ha diễn thể cố ;thị tâm sanh diệt nhân duyên tướng , 能示摩訶衍自體相用故。所言義者,則有三種。 năng thị Ma-ha diễn tự thể tướng dụng cố 。sở ngôn nghĩa giả ,tức hữu tam chủng 。 云何為三?一者、體大,謂一切法真如平等不增減故。 vân hà vi tam ?nhất giả 、thể đại ,vị nhất thiết pháp chân như bình đẳng bất tăng giảm cố 。 二者、相大,謂如來藏具足無量性功德故。 nhị giả 、tướng đại ,vi Như Lai tạng cụ túc vô lượng tánh công đức cố 。 三者、用大,能生一切世間、出世間善因果故。 tam giả 、dụng đại ,năng sanh nhất thiết thế gian 、xuất thế gian thiện nhân quả cố 。 一切諸佛本所乘故, nhất thiết chư Phật bổn sở thừa cố , 一切菩薩皆乘此法到如來地故。已說立義分。 nhất thiết Bồ Tát giai thừa thử pháp đáo Như Lai địa cố 。dĩ thuyết lập nghĩa phần 。 次說解釋分。 thứ thuyết giải thích phần 。 解釋分有三種。云何為三?一者、顯示正義, giải thích phần hữu tam chủng 。vân hà vi tam ?nhất giả 、hiển thị chánh nghĩa , 二者、對治邪執,三者、分別發趣道相。 nhị giả 、đối trì tà chấp ,tam giả 、phân biệt phát thú đạo tướng 。 顯示正義者,依一心法,有二種門。 hiển thị chánh nghĩa giả ,y nhất tâm Pháp ,hữu nhị chủng môn 。 云何為二?一者、心真如門,二者、心生滅門。是二種門, vân hà vi nhị ?nhất giả 、tâm chân như môn ,nhị giả 、tâm sanh diệt môn 。thị nhị chủng môn , 皆各總攝一切法。此義云何?以是二門不相離故。 giai các tổng nhiếp nhất thiết pháp 。thử nghĩa vân hà ?dĩ thị nhị môn bất tướng ly cố 。 心真如者,即是一法界大總相法門體。 tâm chân như giả ,tức thị nhất pháp giới Đại tổng tướng Pháp môn thể 。 所謂心性不生不滅, sở vị tâm tánh bất sanh bất diệt , 一切諸法唯依妄念而有差別,若離妄念則無一切境界之相。 nhất thiết chư pháp duy y vọng niệm nhi hữu sái biệt ,nhược/nhã ly vọng niệm tức vô nhất thiết cảnh giới chi tướng 。 是故一切法從本已來, thị cố nhất thiết pháp tùng bổn dĩ lai , 離言說相、離名字相、離心緣相,畢竟平等、無有變異、不可破壞。 ly ngôn thuyết tướng 、ly danh tự tướng 、ly tâm duyên tướng ,tất cánh bình đẳng 、vô hữu biến dị 、bất khả phá hoại 。 唯是一心故名真如,以一切言說假名無實, duy thị nhất tâm cố danh chân như ,dĩ nhất thiết ngôn thuyết giả danh vô thật , 但隨妄念不可得故。言真如者, đãn tùy vọng niệm bất khả đắc cố 。ngôn chân như giả , 亦無有相。謂言說之極因言遣言, diệc vô hữu tướng 。vị ngôn thuyết chi cực nhân ngôn khiển ngôn , 此真如體無有可遣,以一切法悉皆真故;亦無可立, thử chân như thể vô hữu khả khiển ,dĩ nhất thiết pháp tất giai chân cố ;diệc vô khả lập , 以一切法皆同如故。 dĩ nhất thiết pháp giai đồng như cố 。 當知一切法不可說、不可念故,名為真如。 đương tri nhất thiết pháp bất khả thuyết 、bất khả niệm cố ,danh vi chân như 。 問曰:「若如是義者, vấn viết :「nhược như thị nghĩa giả , 諸眾生等云何隨順而能得入?」 chư chúng sanh đẳng vân hà tùy thuận nhi năng đắc nhập ?」 答曰:「若知一切法雖說,無有能說可說, đáp viết :「nhược/nhã tri nhất thiết pháp tuy thuyết ,vô hữu năng thuyết khả thuyết , 雖念,亦無能念可念,是名隨順。若離於念, tuy niệm ,diệc vô năng niệm khả niệm ,thị danh tùy thuận 。nhược/nhã ly ư niệm , 名為得入。 danh vi đắc nhập 。 」復次,真如者,依言說分別有二種義。 」phục thứ ,chân như giả ,y ngôn thuyết phân biệt hữu nhị chủng nghĩa 。 云何為二?一者、如實空,以能究竟顯實故。 vân hà vi nhị ?nhất giả 、như thật không ,dĩ năng cứu cánh hiển thật cố 。 二者、如實不空,以有自體,具足無漏性功德故。 nhị giả 、như thật bất không ,dĩ hữu tự thể ,cụ túc vô lậu tánh công đức cố 。 所言空者, sở ngôn không giả , 從本已來一切染法不相應故,謂離一切法差別之相, tùng bổn dĩ lai nhất thiết nhiễm Pháp bất tướng ứng cố ,vị ly nhất thiết pháp sái biệt chi tướng , 以無虛妄心念故。當知真如自性, dĩ vô hư vọng tâm niệm cố 。đương tri chân như tự tánh , 非有相、非無相、非非有相、非非無相、非有無俱相, phi hữu tướng 、phi vô tướng 、phi phi hữu tướng 、phi phi vô tướng 、phi hữu vô câu tướng , 非一相、非異相、非非一相、非非異相、非一異俱相。 phi nhất tướng 、phi dị tướng 、phi phi nhất tướng 、phi phi dị tướng 、phi nhất dị câu tướng 。 乃至總說,依一切眾生以有妄心念念分別, nãi chí tổng thuyết ,y nhất thiết chúng sanh dĩ hữu vọng tâm niệm niệm phân biệt , 皆不相應故說為空, giai bất tướng ứng cố thuyết vi/vì/vị không , 若離妄心實無可空故。所言不空者,已顯法體空無妄故, nhược/nhã ly vọng tâm thật vô khả không cố 。sở ngôn bất không giả ,dĩ hiển Pháp thể không vô vọng cố , 即是真心常恒不變淨法滿足,故名不空, tức thị chân tâm thường hằng bất biến tịnh Pháp mãn túc ,cố danh bất không , 亦無有相可取,以離念境界唯證相應故。 diệc vô hữu tướng khả thủ ,dĩ ly niệm cảnh giới duy chứng tướng ứng cố 。 心生滅者,依如來藏故有生滅心, tâm sanh diệt giả ,y Như Lai tạng cố hữu sanh diệt tâm , 所謂不生不滅與生滅和合,非一非異,名為阿梨耶識。 sở vị bất sanh bất diệt dữ sanh diệt hòa hợp ,phi nhất phi dị ,danh vi A-lê-da thức 。 此識有二種義,能攝一切法、生一切法。 thử thức hữu nhị chủng nghĩa ,năng nhiếp nhất thiết pháp 、sanh nhất thiết pháp 。 云何為二?一者、覺義,二者、不覺義。 vân hà vi nhị ?nhất giả 、giác nghĩa ,nhị giả 、bất giác nghĩa 。 所言覺義者,謂心體離念。離念相者, sở ngôn giác nghĩa giả ,vị tâm thể ly niệm 。ly niệm tướng giả , 等虛空界無所不遍,法界一相即是如來平等法身, đẳng hư không giới vô sở bất biến ,Pháp giới nhất tướng tức thị Như Lai bình đẳng pháp thân , 依此法身說名本覺。何以故?本覺義者, y thử pháp thân thuyết danh bổn giác 。hà dĩ cố ?bổn giác nghĩa giả , 對始覺義說,以始覺者即同本覺。始覺義者, đối thủy giác nghĩa thuyết ,dĩ thủy giác giả tức đồng bổn giác 。thủy giác nghĩa giả , 依本覺故而有不覺,依不覺故說有始覺。 y bổn giác cố nhi hữu bất giác ,y bất giác cố thuyết hữu thủy giác 。 又以覺心源故名究竟覺, hựu dĩ giác tâm nguyên cố danh cứu cánh giác , 不覺心源故非究竟覺。 bất giác tâm nguyên cố phi cứu cánh giác 。 此義云何?如凡夫人覺知前念起惡故,能止後念令其不起,雖復名覺, thử nghĩa vân hà ?như phàm phu nhân giác tri tiền niệm khởi ác cố ,năng chỉ hậu niệm lệnh kỳ bất khởi ,tuy phục danh giác , 即是不覺故。如二乘觀智、初發意菩薩等, tức thị bất giác cố 。như nhị thừa quán trí 、sơ phát ý Bồ-tát đẳng , 覺於念異,念無異相,以捨麁分別執著相故, giác ư niệm dị ,niệm vô dị tướng ,dĩ xả thô phân biệt chấp trước tướng cố , 名相似覺;如法身菩薩等,覺於念住,念無住相, danh tương tự giác ;như pháp thân Bồ-tát đẳng ,giác ư niệm trụ ,niệm vô trụ tướng , 以離分別麁念相故, dĩ ly phân biệt thô niệm tướng cố , 名隨分覺;如菩薩地盡,滿足方便一念相應, danh tùy phần giác ;như  Bồ Tát địa tận ,mãn túc phương tiện nhất niệm tướng ứng , 覺心初起心無初相,以遠離微細念故得見心性, giác tâm sơ khởi tâm vô sơ tướng ,dĩ viễn ly vi tế niệm cố đắc kiến tâm tánh , 心即常住,名究竟覺。 tâm tức thường trụ ,danh cứu cánh giác 。 是故修多羅說:「若有眾生能觀無念者,則為向佛智故。」又心起者, thị cố tu-đa-la thuyết :「nhược hữu chúng sanh năng quán vô niệm giả ,tức vi/vì/vị hướng Phật trí cố 。」hựu tâm khởi giả , 無有初相可知,而言知初相者,即謂無念。 vô hữu sơ tướng khả tri ,nhi ngôn tri sơ tướng giả ,tức vị vô niệm 。 是故一切眾生不名為覺, thị cố nhất thiết chúng sanh bất danh vi giác , 以從本來念念相續未曾離念故,說無始無明。 dĩ tùng bản lai niệm niệm tướng tục vị tằng ly niệm cố ,thuyết vô thủy vô minh 。 若得無念者,則知心相生住異滅。以無念等故, nhược/nhã đắc vô niệm giả ,tức tri tâm tướng sanh trụ dị diệt 。dĩ vô niệm đẳng cố , 而實無有始覺之異, nhi thật vô hữu thủy giác chi dị , 以四相俱時而有皆無自立,本來平等同一覺故。 dĩ tứ tướng câu thời nhi hữu giai vô tự lập ,bản lai bình đẳng đồng nhất giác cố 。 復次,本覺隨染,分別生二種相, phục thứ ,bổn giác tùy nhiễm ,phân biệt sanh nhị chủng tướng , 與彼本覺不相捨離。云何為二?一者、智淨相, dữ bỉ bổn giác bất tướng xả ly 。vân hà vi nhị ?nhất giả 、trí tịnh tướng , 二者、不思議業相。智淨相者,謂依法力熏習, nhị giả 、bất tư nghị nghiệp tướng 。trí tịnh tướng giả ,vị y pháp lực huân tập , 如實修行,滿足方便故,破和合識相, như thật tu hành ,mãn túc phương tiện cố ,phá hòa hợp thức tướng , 滅相續心相,顯現法身,智淳淨故。 diệt tướng tục tâm tướng ,hiển hiện Pháp thân ,trí thuần tịnh cố 。 此義云何?以一切心識之相皆是無明,無明之相不離覺性, thử nghĩa vân hà ?dĩ nhất thiết tâm thức chi tướng giai thị vô minh ,vô minh chi tướng bất ly giác tánh , 非可壞非不可壞。如大海水因風波動, phi khả hoại phi bất khả hoại 。như đại hải thủy nhân phong ba động , 水相風相不相捨離,而水非動性, thủy tướng phong tướng bất tướng xả ly ,nhi thủy phi động tánh , 若風止滅動相則滅,濕性不壞故。 nhược/nhã phong chỉ diệt động tướng tức diệt ,thấp tánh bất hoại cố 。 如是眾生自性清淨心,因無明風動, như thị chúng sanh tự tánh thanh tịnh tâm ,nhân vô minh phong động , 心與無明俱無形相、不相捨離,而心非動性。若無明滅相續則滅, tâm dữ vô minh câu vô hình tướng 、bất tướng xả ly ,nhi tâm phi động tánh 。nhược/nhã vô minh diệt tướng tục tức diệt , 智性不壞故。不思議業相者, trí tánh bất hoại cố 。bất tư nghị nghiệp tướng giả , 以依智淨能作一切勝妙境界, dĩ y trí tịnh năng tác nhất Thiết thắng diệu cảnh giới , 所謂無量功德之相常無斷絕,隨眾生根自然相應,種種而見, sở vị vô lượng công đức chi tướng thường vô đoạn tuyệt ,tùy chúng sanh căn tự nhiên tướng ứng ,chủng chủng nhi kiến , 得利益故。 đắc lợi ích cố 。 復次,覺體相者,有四種大義,與虛空等, phục thứ ,giác thể tướng giả ,hữu tứ chủng đại nghĩa ,dữ hư không đẳng , 猶如淨鏡。云何為四?一者、如實空鏡。 do như tịnh kính 。vân hà vi tứ ?nhất giả 、như thật không kính 。 遠離一切心境界相,無法可現,非覺照義故。 viễn ly nhất thiết tâm cảnh giới tướng ,vô Pháp khả hiện ,phi giác chiếu nghĩa cố 。 二者、因熏習鏡。謂如實不空, nhị giả 、nhân huân tập kính 。vị như thật bất không , 一切世間境界悉於中現,不出不入、不失不壞,常住一心, nhất thiết thế gian cảnh giới tất ư trung hiện ,bất xuất bất nhập 、bất thất bất hoại ,thường trụ nhất tâm , 以一切法即真實性故;又一切染法所不能染, dĩ nhất thiết pháp tức chân thật tánh cố ;hựu nhất thiết nhiễm Pháp sở bất năng nhiễm , 智體不動,具足無漏熏眾生故。 trí thể bất động ,cụ túc vô lậu huân chúng sanh cố 。 三者、法出離鏡。謂不空法,出煩惱礙、智礙,離和合相, tam giả 、pháp xuất ly kính 。vị bất không pháp ,xuất phiền não ngại 、trí ngại ,ly hòa hợp tướng , 淳淨明故。四者、緣熏習鏡。謂依法出離故, thuần tịnh minh cố 。tứ giả 、duyên huân tập kính 。vị y Pháp xuất ly cố , 遍照眾生之心,令修善根,隨念示現故。 biến chiếu chúng sanh chi tâm ,lệnh tu thiện căn ,tùy niệm thị hiện cố 。 所言不覺義者,謂不如實知真如法一故, sở ngôn bất giác nghĩa giả ,vị bất như thật tri chân như pháp nhất cố , 不覺心起而有其念,念無自相不離本覺, bất giác tâm khởi nhi hữu kỳ niệm ,niệm vô tự tướng bất ly bổn giác , 猶如迷人依方故迷,若離於方則無有迷。 do như mê nhân y phương cố mê ,nhược/nhã ly ư phương tức vô hữu mê 。 眾生亦爾,依覺故迷,若離覺性則無不覺, chúng sanh diệc nhĩ ,y giác cố mê ,nhược/nhã ly giác tánh tức vô bất giác , 以有不覺妄想心故,能知名義為說真覺。 dĩ hữu bất giác vọng tưởng tâm cố ,năng tri danh nghĩa vi/vì/vị thuyết chân giác 。 若離不覺之心,則無真覺自相可說。 nhược/nhã ly bất giác chi tâm ,tức vô chân giác tự tướng khả thuyết 。 復次,依不覺故生三種相, phục thứ ,y bất giác cố sanh tam chủng tướng , 與彼不覺相應不離。云何為三?一者、無明業相。 dữ bỉ bất giác tướng ứng bất ly 。vân hà vi tam ?nhất giả 、vô minh nghiệp tướng 。 以依不覺故心動,說名為業;覺則不動。動則有苦, dĩ y bất giác cố tâm động ,thuyết danh vi nghiệp ;giác tức bất động 。động tắc hữu khổ , 果不離因故。二者、能見相。 quả bất ly nhân cố 。nhị giả 、năng kiến tướng 。 以依動故能見;不動則無見。三者、境界相。 dĩ y động cố năng kiến ;bất động tức vô kiến 。tam giả 、cảnh giới tướng 。 以依能見故境界妄現;離見則無境界。以有境界緣故, dĩ y năng kiến cố cảnh giới vọng hiện ;ly kiến tức vô cảnh giới 。dĩ hữu cảnh giới duyên cố , 復生六種相。云何為六?一者、智相。 phục sanh lục chủng tướng 。vân hà vi lục ?nhất giả 、trí tướng 。 依於境界,心起分別愛與不愛故。二者相續相。 y ư cảnh giới ,tâm khởi phân biệt ái dữ bất ái cố 。nhị giả tướng tục tướng 。 依於智故生其苦樂,覺心起念相應不斷故。 y ư trí cố sanh kỳ khổ lạc/nhạc ,giác tâm khởi niệm tướng ứng bất đoạn cố 。 三者、執取相。依於相續緣念境界, tam giả 、chấp thủ tướng 。y ư tướng tục duyên niệm cảnh giới , 住持苦樂,心起著故。四者、計名字相。依於妄執, trụ trì khổ lạc/nhạc ,tâm khởi trước/trứ cố 。tứ giả 、kế danh tự tướng 。y ư vọng chấp , 分別假名言相故。五者、起業相。依於名字, phân biệt giả danh ngôn tướng cố 。ngũ giả 、khởi nghiệp tướng 。y ư danh tự , 尋名取著,造種種業故。六者、業繫苦相。 tầm danh thủ trước ,tạo chủng chủng nghiệp cố 。lục giả 、nghiệp hệ khổ tướng 。 以依業受果不自在故。 dĩ y nghiệp thọ quả bất tự tại cố 。 當知無明能生一切染法,以一切染法皆是不覺相故。 đương tri vô minh năng sanh nhất thiết nhiễm Pháp ,dĩ nhất thiết nhiễm Pháp giai thị bất giác tướng cố 。 復次,覺與不覺有二種相。 phục thứ ,giác dữ bất giác hữu nhị chủng tướng 。 云何為二?一者、同相,二者、異相。同相者, vân hà vi nhị ?nhất giả 、đồng tướng ,nhị giả 、dị tướng 。đồng tướng giả , 譬如種種瓦器皆同微塵性相, thí như chủng chủng ngõa khí giai đồng vi trần tánh tướng , 如是無漏無明種種業幻皆同真如性相。 như thị vô lậu vô minh chủng chủng nghiệp huyễn giai đồng chân như tánh tướng 。 是故修多羅中依於此真如義故,說一切眾生本來常住入於涅槃, thị cố tu-đa-la trung y ư thử chân như nghĩa cố ,thuyết nhất thiết chúng sanh bản lai thường trụ nhập ư Niết-Bàn , 菩提之法非可修相、非可作相,畢竟無得, Bồ-đề chi Pháp phi khả tu tướng 、phi khả tác tướng ,tất cánh vô đắc , 亦無色相可見;而有見色相者, diệc vô sắc tướng khả kiến ;nhi hữu kiến sắc tướng giả , 唯是隨染業幻所作,非是智色不空之性, duy thị tùy nhiễm nghiệp huyễn sở tác ,phi thị trí sắc bất không chi tánh , 以智相無可見故。異相者,如種種瓦器各各不同, dĩ trí tướng vô khả kiến cố 。dị tướng giả ,như chủng chủng ngõa khí các các bất đồng , 如是無漏無明隨染幻差別,性染幻差別故。 như thị vô lậu vô minh tùy nhiễm huyễn sái biệt ,tánh nhiễm huyễn sái biệt cố 。 復次,生滅因緣者, phục thứ ,sanh diệt nhân duyên giả , 所謂眾生依心.意.意識轉故。 sở vị chúng sanh y tâm .ý .ý thức chuyển cố 。 此義云何?以依阿梨耶識說有無明不覺而起,能見、能現、能取境界,起念相續, thử nghĩa vân hà ?dĩ y A-lê-da thức thuyết hữu vô minh bất giác nhi khởi ,năng kiến 、năng hiện 、năng thủ cảnh giới ,khởi niệm tướng tục , 故說為意。此意復有五種名。 cố thuyết vi/vì/vị ý 。thử ý phục hưũ ngũ chủng danh 。 云何為五?一者、名為業識,謂無明力不覺心動故。 vân hà vi ngũ ?nhất giả 、danh vi nghiệp thức ,vị vô minh lực bất giác tâm động cố 。 二者、名為轉識,依於動心能見相故。 nhị giả 、danh vi chuyển thức ,y ư động tâm năng kiến tướng cố 。 三者、名為現識,所謂能現一切境界, tam giả 、danh vi hiện thức ,sở vị năng hiện nhất thiết cảnh giới , 猶如明鏡現於色像;現識亦爾,隨其五塵對至, do như minh kính hiện ư sắc tượng ;hiện thức diệc nhĩ ,tùy kỳ ngũ trần đối chí , 即現無有前後,以一切時任運而起常在前故。 tức hiện vô hữu tiền hậu ,dĩ nhất thiết thời nhâm vận nhi khởi thường tại tiền cố 。 四者、名為智識,謂分別染淨法故。 tứ giả 、danh vi trí thức ,vị phân biệt nhiễm tịnh Pháp cố 。 五者、名為相續識,以念相應不斷故, ngũ giả 、danh vi tướng tục thức ,dĩ niệm tướng ứng bất đoạn cố , 住持過去無量世等善惡之業令不失故, trụ trì quá khứ vô lượng thế đẳng thiện ác chi nghiệp lệnh bất thất cố , 復能成熟現在未來苦樂等報無差違故, phục năng thành thục hiện tại vị lai khổ lạc/nhạc đẳng báo vô sái vi cố , 能令現在已經之事忽然而念,未來之事不覺妄慮。 năng lệnh hiện tại dĩ Kinh chi sự hốt nhiên nhi niệm ,vị lai chi sự bất giác vọng lự 。 是故三界虛偽唯心所作,離心則無六塵境界。 thị cố tam giới hư ngụy duy tâm sở tác ,ly tâm tức vô lục trần cảnh giới 。 此義云何?以一切法皆從心起妄念而生, thử nghĩa vân hà ?dĩ nhất thiết pháp giai tùng tâm khởi vọng niệm nhi sanh , 一切分別即分別自心,心不見心無相可得。 nhất thiết phân biệt tức phân biệt tự tâm ,tâm bất kiến tâm vô tướng khả đắc 。 當知世間一切境界, đương tri thế gian nhất thiết cảnh giới , 皆依眾生無明妄心而得住持,是故一切法,如鏡中像無體可得, giai y chúng sanh vô minh vọng tâm nhi đắc trụ trì ,thị cố nhất thiết pháp ,như kính trung tượng vô thể khả đắc , 唯心虛妄。以心生則種種法生, duy tâm hư vọng 。dĩ tâm sanh tức chủng chủng Pháp sanh , 心滅則種種法滅故。 tâm diệt tức chủng chủng pháp diệt cố 。 復次,言意識者,即此相續識, phục thứ ,ngôn ý thức giả ,tức thử tướng tục thức , 依諸凡夫取著轉深計我我所,種種妄執隨事攀緣, y chư phàm phu thủ trước chuyển thâm kế ngã ngã sở ,chủng chủng vọng chấp tùy sự phàn duyên , 分別六塵名為意識,亦名分離識。 phân biệt lục trần danh vi ý thức ,diệc danh phần ly thức 。 又復說名分別事識,此識依見愛煩惱增長義故。 hựu phục thuyết danh phân biệt sự thức ,thử thức y kiến ái phiền não tăng trưởng nghĩa cố 。 依無明熏習所起識者,非凡夫能知, y vô minh huân tập sở khởi thức giả ,phi phàm phu năng tri , 亦非二乘智慧所覺。謂依菩薩, diệc phi nhị thừa trí tuệ sở giác 。vị y Bồ Tát , 從初正信發心觀察,若證法身得少分知, tùng sơ chánh tín phát tâm quan sát ,nhược/nhã chứng Pháp thân đắc thiểu phần tri , 乃至菩薩究竟地不能知盡,唯佛窮了。 nãi chí Bồ Tát cứu cánh địa bất năng trai tận ,duy Phật cùng liễu 。 何以故?是心從本已來自性清淨而有無明,為無明所染, hà dĩ cố ?thị tâm tùng bổn dĩ lai tự tánh thanh tịnh nhi hữu vô minh ,vi/vì/vị vô minh sở nhiễm , 有其染心。雖有染心而常恒不變, hữu kỳ nhiễm tâm 。tuy hữu nhiễm tâm nhi thường hằng bất biến , 是故此義唯佛能知。所謂心性常無念故名為不變, thị cố thử nghĩa duy Phật năng tri 。sở vị tâm tánh thường vô niệm cố danh vi bất biến , 以不達一法界故心不相應, dĩ bất đạt nhất pháp giới cố tâm bất tướng ứng , 忽然念起名為無明。染心者有六種。 hốt nhiên niệm khởi danh vi vô minh 。nhiễm tâm giả hữu lục chủng 。 云何為六?一者、執相應染,依二乘解脫及信相應地遠離故。 vân hà vi lục ?nhất giả 、chấp tướng ứng nhiễm ,y nhị thừa giải thoát cập tín tướng ứng địa viễn ly cố 。 二者、不斷相應染, nhị giả 、bất đoạn tướng ứng nhiễm , 依信相應地修學方便漸漸能捨,得淨心地究竟離故。 y tín tướng ứng địa tu học phương tiện tiệm tiệm năng xả ,đắc tịnh tâm địa cứu cánh ly cố 。 三者、分別智相應染,依具戒地漸離, tam giả 、phân biệt trí tướng ứng nhiễm ,y cụ giới địa tiệm ly , 乃至無相方便地究竟離故。四者、現色不相應染, nãi chí vô tướng phương tiện địa cứu cánh ly cố 。tứ giả 、hiện sắc bất tướng ứng nhiễm , 依色自在地能離故。五者、能見心不相應染, y sắc tự tại địa năng ly cố 。ngũ giả 、năng kiến tâm bất tướng ứng nhiễm , 依心自在地能離故。六者、根本業不相應染, y tâm tự tại địa năng ly cố 。lục giả 、căn bản nghiệp bất tướng ứng nhiễm , 依菩薩盡地得入如來地能離故。不了一法界義者, y Bồ-tát tận địa đắc nhập Như Lai địa năng ly cố 。bất liễu nhất pháp giới nghĩa giả , 從信相應地觀察學斷,入淨心地隨分得離, tùng tín tướng ứng địa quan sát học đoạn ,nhập tịnh tâm địa tùy phần đắc ly , 乃至如來地能究竟離故。言相應義者, nãi chí Như Lai địa năng cứu cánh ly cố 。ngôn tướng ứng nghĩa giả , 謂心念法異,依染淨差別,而知相緣相同故。 vị tâm niệm Pháp dị ,y nhiễm tịnh sái biệt ,nhi tri tướng duyên tướng đồng cố 。 不相應義者,謂即心不覺常無別異, bất tướng ứng nghĩa giả ,vị tức tâm bất giác thường vô biệt dị , 不同知相緣相故。又染心義者,名為煩惱礙, bất đồng tri tướng duyên tướng cố 。hựu nhiễm tâm nghĩa giả ,danh vi phiền não ngại , 能障真如根本智故。無明義者,名為智礙, năng chướng chân như căn bổn trí cố 。vô minh nghĩa giả ,danh vi trí ngại , 能障世間自然業智故。 năng chướng thế gian tự nhiên nghiệp trí cố 。 此義云何?以依染心能見、能現、妄取境界,違平等性故。 thử nghĩa vân hà ?dĩ y nhiễm tâm năng kiến 、năng hiện 、vọng thủ cảnh giới ,vi bình đẳng tánh cố 。 以一切法常靜無有起相, dĩ nhất thiết pháp thường tĩnh vô hữu khởi tướng , 無明不覺妄與法違故;不能得隨順世間一切境界種種智故。 vô minh bất giác vọng dữ Pháp vi cố ;bất năng đắc tùy thuận thế gian nhất thiết cảnh giới chủng chủng trí cố 。 復次,分別生滅相者,有二種。 phục thứ ,phân biệt sanh diệt tướng giả ,hữu nhị chủng 。 云何為二?一者、麁,與心相應故。二者、細, vân hà vi nhị ?nhất giả 、thô ,dữ tâm tướng ứng cố 。nhị giả 、tế , 與心不相應故。又麁中之麁, dữ tâm bất tướng ứng cố 。hựu thô trung chi thô , 凡夫境界;麁中之細及細中之麁,菩薩境界;細中之細,是佛境界。 phàm phu cảnh giới ;thô trung chi tế cập tế trung chi thô ,Bồ Tát cảnh giới ;tế trung chi tế ,thị Phật cảnh giới 。 此二種生滅,依於無明熏習而有,所謂依因、依緣。 thử nhị chủng sanh diệt ,y ư vô minh huân tập nhi hữu ,sở vị y nhân 、y duyên 。 依因者,不覺義故;依緣者,妄作境界義故。 y nhân giả ,bất giác nghĩa cố ;y duyên giả ,vọng tác cảnh giới nghĩa cố 。 若因滅則緣滅,因滅故不相應心滅, nhược/nhã nhân diệt tức duyên diệt ,nhân diệt cố bất tướng ứng tâm diệt , 緣滅故相應心滅。 duyên diệt cố tướng ứng tâm diệt 。 問曰:「若心滅者,云何相續?若相續者, vấn viết :「nhược/nhã tâm diệt giả ,vân hà tướng tục ?nhược/nhã tướng tục giả , 云何說究竟滅?」 vân hà thuyết cứu cánh diệt ?」 答曰:「所言滅者,唯心相滅,非心體滅。 đáp viết :「sở ngôn diệt giả ,duy tâm tướng diệt ,phi tâm thể diệt 。 如風依水而有動相。若水滅者, như phong y thủy nhi hữu động tướng 。nhược/nhã thủy diệt giả , 則風相斷絕無所依止。以水不滅,風相相續, tức phong tướng đoạn tuyệt vô sở y chỉ 。dĩ thủy bất diệt ,phong tướng tướng tục , 唯風滅故動相隨滅,非是水滅。無明亦爾,依心體而動, duy phong diệt cố động tướng tùy diệt ,phi thị thủy diệt 。vô minh diệc nhĩ ,y tâm thể nhi động , 若心體滅,則眾生斷絕無所依止。 nhược/nhã tâm thể diệt ,tức chúng sanh đoạn tuyệt vô sở y chỉ 。 以體不滅,心得相續,唯癡滅故心相隨滅, dĩ thể bất diệt ,tâm đắc tướng tục ,duy si diệt cố tâm tướng tùy diệt , 非心智滅。 phi tâm trí diệt 。 」復次,有四種法熏習義故, 」phục thứ ,hữu tứ chủng Pháp huân tập nghĩa cố , 染法、淨法起不斷絕。云何為四?一者、淨法,名為真如。 nhiễm pháp 、tịnh Pháp khởi bất đoạn tuyệt 。vân hà vi tứ ?nhất giả 、tịnh Pháp ,danh vi chân như 。 二者、一切染因,名為無明。三者、妄心,名為業識。 nhị giả 、nhất thiết nhiễm nhân ,danh vi vô minh 。tam giả 、vọng tâm ,danh vi nghiệp thức 。 四者、妄境界、所謂六塵。熏習義者, tứ giả 、vọng cảnh giới 、sở vị lục trần 。huân tập nghĩa giả , 如世間衣服實無於香,若人以香而熏習故則有香氣。 như thế gian y phục thật vô ư hương ,nhược/nhã nhân dĩ hương nhi huân tập cố tức hữu hương khí 。 此亦如是,真如淨法實無於染, thử diệc như thị ,chân như tịnh Pháp thật vô ư nhiễm , 但以無明而熏習故則有染相。無明染法實無淨業, đãn dĩ vô minh nhi huân tập cố tức hữu nhiễm tướng 。vô minh nhiễm pháp thật vô tịnh nghiệp , 但以真如而熏習故則有淨用。 đãn dĩ chân như nhi huân tập cố tức hữu tịnh dụng 。 云何熏習起染法不斷?所謂以依真如法故有於無明, vân hà huân tập khởi nhiễm pháp bất đoạn ?sở vị dĩ y chân như pháp cố hữu ư vô minh , 以有無明染法因故即熏習真如;以熏習故 dĩ hữu vô minh nhiễm pháp nhân cố tức huân tập chân như ;dĩ huân tập cố 則有妄心,以有妄心即熏習無明。 tức hữu vọng tâm ,dĩ hữu vọng tâm tức huân tập vô minh 。 不了真如法故,不覺念起現妄境界。 bất liễu chân như pháp cố ,bất giác niệm khởi hiện vọng cảnh giới 。 以有妄境界染法緣故,即熏習妄心, dĩ hữu vọng cảnh giới nhiễm pháp duyên cố ,tức huân tập vọng tâm , 令其念著造種種業,受於一切身心等苦。 lệnh kỳ niệm trước tạo chủng chủng nghiệp ,thọ/thụ ư nhất thiết thân tâm đẳng khổ 。 此妄境界熏習義則有二種。云何為二?一者、增長念熏習, thử vọng cảnh giới huân tập nghĩa tức hữu nhị chủng 。vân hà vi nhị ?nhất giả 、tăng trưởng niệm huân tập , 二者、增長取熏習。妄心熏習義則有二種。 nhị giả 、tăng trưởng thủ huân tập 。vọng tâm huân tập nghĩa tức hữu nhị chủng 。 云何為二?一者業識根本熏習, vân hà vi nhị ?nhất giả nghiệp thức căn bản huân tập , 能受阿羅漢、辟支佛、一切菩薩生滅苦故。 năng thọ A-la-hán 、Bích Chi Phật 、nhất thiết Bồ Tát sanh diệt khổ cố 。 二者、增長分別事識熏習,能受凡夫業繫苦故。 nhị giả 、tăng trưởng phân biệt sự thức huân tập ,năng thọ phàm phu nghiệp hệ khổ cố 。 無明熏習義有二種。云何為二?一者、根本熏習, vô minh huân tập nghĩa hữu nhị chủng 。vân hà vi nhị ?nhất giả 、căn bản huân tập , 以能成就業識義故。二者、所起見愛熏習, dĩ năng thành tựu nghiệp thức nghĩa cố 。nhị giả 、sở khởi kiến ái huân tập , 以能成就分別事識義故。 dĩ năng thành tựu phân biệt sự thức nghĩa cố 。 云何熏習起淨法不斷?所謂以有真如法故能熏習無明, vân hà huân tập khởi tịnh Pháp bất đoạn ?sở vị dĩ hữu chân như pháp cố năng huân tập vô minh , 以熏習因緣力故, dĩ huân tập nhân duyên lực cố , 則令妄心厭生死苦、樂求涅槃。以此妄心有厭求因緣故,即熏習真如。 tức lệnh vọng tâm yếm sanh tử khổ 、lạc/nhạc cầu Niết-Bàn 。dĩ thử vọng tâm hữu yếm cầu nhân duyên cố ,tức huân tập chân như 。 自信己性,知心妄動無前境界,修遠離法, tự tín kỷ tánh ,tri tâm vọng động vô tiền cảnh giới ,tu viễn ly Pháp , 以如實知無前境界故, dĩ như thật tri vô tiền cảnh giới cố , 種種方便起隨順行,不取不念,乃至久遠熏習力故, chủng chủng phương tiện khởi tùy thuận hạnh/hành/hàng ,bất thủ bất niệm ,nãi chí cửu viễn huân tập lực cố , 無明則滅。以無明滅故心無有起, vô minh tức diệt 。dĩ vô minh diệt cố tâm vô hữu khởi , 以無起故境界隨滅,以因緣俱滅故心相皆盡, dĩ vô khởi cố cảnh giới tùy diệt ,dĩ nhân duyên câu diệt cố tâm tướng giai tận , 名得涅槃成自然業。妄心熏習義有二種。 danh đắc Niết Bàn thành tự nhiên nghiệp 。vọng tâm huân tập nghĩa hữu nhị chủng 。 云何為二?一者、分別事識熏習,依諸凡夫二乘人等, vân hà vi nhị ?nhất giả 、phân biệt sự thức huân tập ,y chư phàm phu nhị thừa nhân đẳng , 厭生死苦,隨力所能,以漸趣向無上道故。 yếm sanh tử khổ ,tùy lực sở năng ,dĩ tiệm thú hướng vô thượng đạo cố 。 二者、意熏習,謂諸菩薩發心勇猛速趣涅槃故。 nhị giả 、ý huân tập ,vị chư Bồ-tát phát tâm dũng mãnh tốc thú Niết-Bàn cố 。 真如熏習義有二種。 chân như huân tập nghĩa hữu nhị chủng 。 云何為二?一者、自體相熏習,二者、用熏習。自體相熏習者, vân hà vi nhị ?nhất giả 、tự thể tướng huân tập ,nhị giả 、dụng huân tập 。tự thể tướng huân tập giả , 從無始世來,具無漏法備,有不思議業, tùng vô thủy thế lai ,cụ vô lậu Pháp bị ,hữu bất tư nghị nghiệp , 作境界之性。依此二義恒常熏習,以有力故, tác cảnh giới chi tánh 。y thử nhị nghĩa hằng thường huân tập ,dĩ hữu lực cố , 能令眾生厭生死苦、樂求涅槃, năng lệnh chúng sanh yếm sanh tử khổ 、lạc/nhạc cầu Niết-Bàn , 自信己身有真如法,發心修行。 tự tín kỷ thân hữu chân như pháp ,phát tâm tu hành 。 問曰:「若如是義者,一切眾生悉有真如, vấn viết :「nhược như thị nghĩa giả ,nhất thiết chúng sanh tất hữu chân như , 等皆熏習,云何有信、無信, đẳng giai huân tập ,vân hà hữu tín 、vô tín , 無量前後差別?皆應一時自知有真如法,勤修方便等入涅槃。 vô lượng tiền hậu sái biệt ?giai ưng nhất thời tự tri hữu chân như pháp ,cần tu phương tiện đẳng nhập Niết Bàn 。 」答曰:「真如本一,而有無量無邊無明, 」đáp viết :「chân như bổn nhất ,nhi hữu vô lượng vô biên vô minh , 從本已來自性差別厚薄不同故。 tùng bổn dĩ lai tự tánh sái biệt hậu bạc bất đồng cố 。 過恒沙等上煩惱依無明起差別, quá hằng sa đẳng thượng phiền não y vô minh khởi sái biệt , 我見愛染煩惱依無明起差別。如是一切煩惱,依於無明所起, ngã kiến ái nhiễm phiền não y vô minh khởi sái biệt 。như thị nhất thiết phiền não ,y ư vô minh sở khởi , 前後無量差別,唯如來能知故。 tiền hậu vô lượng sái biệt ,duy Như Lai năng tri cố 。 又諸佛法有因有緣,因緣具足乃得成辦。 hựu chư Phật Pháp hữu nhân hữu duyên ,nhân duyên cụ túc nãi đắc thành biện/bạn 。 如木中火性是火正因,若無人知,不假方便能自燒木, như mộc trung hỏa tánh thị hỏa chánh nhân ,nhược/nhã vô nhân tri ,bất giả phương tiện năng tự thiêu mộc , 無有是處。眾生亦爾,雖有正因熏習之力, vô hữu thị xứ 。chúng sanh diệc nhĩ ,tuy hữu chánh nhân huân tập chi lực , 若不值遇諸佛菩薩善知識等以之為緣, nhược/nhã bất trực ngộ chư Phật Bồ-tát thiện tri thức đẳng dĩ chi vi/vì/vị duyên , 能自斷煩惱入涅槃者,則無是處。 năng tự đoạn phiền não nhập Niết Bàn giả ,tức vô thị xứ 。 若雖有外緣之力,而內淨法未有熏習力者, nhược/nhã tuy hữu ngoại duyên chi lực ,nhi nội tịnh Pháp vị hữu huân tập lực giả , 亦不能究竟厭生死苦、樂求涅槃。 diệc bất năng cứu cánh yếm sanh tử khổ 、lạc/nhạc cầu Niết-Bàn 。 若因緣具足者,所謂自有熏習之力, nhược/nhã nhân duyên cụ túc giả ,sở vị tự hữu huân tập chi lực , 又為諸佛菩薩等慈悲願護故,能起厭苦之心,信有涅槃, hựu vi/vì/vị chư Phật Bồ-tát đẳng từ bi nguyện hộ cố ,năng khởi yếm khổ chi tâm ,tín hữu Niết-Bàn , 修習善根。以修善根成熟故, tu tập thiện căn 。dĩ tu thiện căn thành thục cố , 則值諸佛菩薩示教利喜,乃能進趣,向涅槃道。 tức trị chư Phật Bồ-tát thị giáo lợi hỉ ,nãi năng tiến/tấn thú ,hướng Niết-Bàn đạo 。 」用熏習者,即是眾生外緣之力。 」dụng huân tập giả ,tức thị chúng sanh ngoại duyên chi lực 。 如是外緣有無量義,略說二種。云何為二?一者、差別緣, như thị ngoại duyên hữu vô lượng nghĩa ,lược thuyết nhị chủng 。vân hà vi nhị ?nhất giả 、sái biệt duyên , 二者、平等緣。差別緣者, nhị giả 、bình đẳng duyên 。sái biệt duyên giả , 此人依於諸佛菩薩等,從初發意始求道時乃至得佛, thử nhân y ư chư Phật Bồ-tát đẳng ,tùng sơ phát ý thủy cầu đạo thời nãi chí đắc Phật , 於中若見若念,或為眷屬父母諸親,或為給使, ư trung nhược/nhã kiến nhược/nhã niệm ,hoặc vi/vì/vị quyến thuộc phụ mẫu chư thân ,hoặc vi/vì/vị cấp sử , 或為知友,或為怨家,或起四攝, hoặc vi/vì/vị tri hữu ,hoặc vi/vì/vị oan gia ,hoặc khởi tứ nhiếp , 乃至一切所作無量行緣,以起大悲熏習之力, nãi chí nhất thiết sở tác vô lượng hạnh/hành/hàng duyên ,dĩ khởi đại bi huân tập chi lực , 能令眾生增長善根,若見若聞得利益故。 năng lệnh chúng sanh tăng trưởng thiện căn ,nhược/nhã kiến nhược/nhã văn đắc lợi ích cố 。 此緣有二種。云何為二?一者、近緣,速得度故。 thử duyên hữu nhị chủng 。vân hà vi nhị ?nhất giả 、cận duyên ,tốc đắc độ cố 。 二者、遠緣,久遠得度故。是近遠二緣, nhị giả 、viễn duyên ,cửu viễn đắc độ cố 。thị cận viễn nhị duyên , 分別復有二種。云何為二?一者、增長行緣,二者、受道緣。 phân biệt phục hữu nhị chủng 。vân hà vi nhị ?nhất giả 、tăng trường hàng duyên ,nhị giả 、thọ/thụ đạo duyên 。 平等緣者,一切諸佛菩薩, bình đẳng duyên giả ,nhất thiết chư Phật Bồ Tát , 皆願度脫一切眾生,自然熏習恒常不捨。以同體智力故, giai nguyện độ thoát nhất thiết chúng sanh ,tự nhiên huân tập hằng thường bất xả 。dĩ đồng thể trí lực cố , 隨應見聞而現作業。所謂眾生依於三昧, tùy ưng kiến văn nhi hiện tác nghiệp 。sở vị chúng sanh y ư tam muội , 乃得平等見諸佛故。此體用熏習, nãi đắc bình đẳng kiến chư Phật cố 。thử thể dụng huân tập , 分別復有二種。云何為二?一者、未相應, phân biệt phục hữu nhị chủng 。vân hà vi nhị ?nhất giả 、vị tướng ứng , 謂凡夫、二乘、初發意菩薩等,以意.意識熏習, vị phàm phu 、nhị thừa 、sơ phát ý Bồ-tát đẳng ,dĩ ý .ý thức huân tập , 依信力故而能修行;未得無分別心與體相應故, y tín lực cố nhi năng tu hành ;vị đắc vô phân biệt tâm dữ thể tướng ứng cố , 未得自在業修行與用相應故。二者、已相應, vị đắc tự tại nghiệp tu hành dữ dụng tướng ứng cố 。nhị giả 、dĩ tướng ứng , 謂法身菩薩得無分別心, vị pháp thân Bồ-tát đắc vô phân biệt tâm , 與諸佛智用相應,唯依法力自然修行,熏習真如, dữ chư Phật trí dụng tướng ứng ,duy y pháp lực tự nhiên tu hành ,huân tập chân như , 滅無明故。 diệt vô minh cố 。 復次,染法從無始已來熏習不斷, phục thứ ,nhiễm pháp tùng vô thủy dĩ lai huân tập bất đoạn , 乃至得佛後則有斷。淨法熏習則無有斷, nãi chí đắc Phật hậu tức hữu đoạn 。tịnh pháp huân tập tức vô hữu đoạn , 盡於未來。此義云何?以真如法常熏習故, tận ư vị lai 。thử nghĩa vân hà ?dĩ chân như pháp thường huân tập cố , 妄心則滅、法身顯現,起用熏習,故無有斷。 vọng tâm tức diệt 、Pháp thân hiển hiện ,khởi dụng huân tập ,cố vô hữu đoạn 。 復次,真如自體相者, phục thứ ,chân như tự thể tướng giả , 一切凡夫、聲聞、緣覺、菩薩、諸佛,無有增減,非前際生、非後際滅, nhất thiết phàm phu 、Thanh văn 、duyên giác 、Bồ Tát 、chư Phật ,vô hữu tăng giảm ,phi tiền tế sanh 、phi hậu tế diệt , 畢竟常恒。從本已來,性自滿足一切功德。 tất cánh thường hằng 。tùng bổn dĩ lai ,tánh tự mãn túc nhất thiết công đức 。 所謂自體有大智慧光明義故, sở vị tự thể hữu đại trí tuệ quang minh nghĩa cố , 遍照法界義故,真實識知義故,自性清淨心義故, biến chiếu Pháp giới nghĩa cố ,chân thật thức tri nghĩa cố ,tự tánh thanh tịnh tâm nghĩa cố , 常樂我淨義故,清涼不變自在義故。 thường lạc/nhạc ngã tịnh nghĩa cố ,thanh lương bất biến tự tại nghĩa cố 。 具足如是過於恒沙不離、不斷、不異、不思議佛法, cụ túc như thị quá/qua ư hằng sa bất ly 、bất đoạn 、bất dị 、bất tư nghị Phật Pháp , 乃至滿足無有所少義故,名為如來藏, nãi chí mãn túc vô hữu sở thiểu nghĩa cố ,danh vi Như Lai tạng , 亦名如來法身。 diệc danh Như Lai pháp thân 。 問曰:「上說真如,其體平等離一切相, vấn viết :「thượng thuyết chân như ,kỳ thể bình đẳng ly nhất thiết tướng , 云何復說體有如是種種功德?」 vân hà phục thuyết thể hữu như thị chủng chủng công đức ?」 答曰:「雖實有此諸功德義,而無差別之相, đáp viết :「tuy thật hữu thử chư công đức nghĩa ,nhi vô sái biệt chi tướng , 等同一味,唯一真如。 đẳng đồng nhất vị ,duy nhất chân như 。 此義云何?以無分別離分別相。是故無二。 thử nghĩa vân hà ?dĩ vô phân biệt ly phân biệt tướng 。thị cố vô nhị 。 復以何義得說差別?以依業識,生滅相示。 phục dĩ hà nghĩa đắc thuyết sái biệt ?dĩ y nghiệp thức ,sanh diệt tướng thị 。 此云何示?以一切法本來唯心,實無於念,而有妄心,不覺起念, thử vân hà thị ?dĩ nhất thiết pháp bản lai duy tâm ,thật vô ư niệm ,nhi hữu vọng tâm ,bất giác khởi niệm , 見諸境界故說無明。心性不起, kiến chư cảnh giới cố thuyết vô minh 。tâm tánh bất khởi , 即是大智慧光明義故。若心起見,則有不見之相。 tức thị đại trí tuệ quang minh nghĩa cố 。nhược/nhã tâm khởi kiến ,tức hữu bất kiến chi tướng 。 心性離見,即是遍照法界義故。若心有動, tâm tánh ly kiến ,tức thị biến chiếu Pháp giới nghĩa cố 。nhược/nhã tâm hữu động , 非真識知,無有自性,非常、非樂、非我、非淨, phi chân thức tri ,vô hữu tự tánh ,phi thường 、phi lạc/nhạc 、phi ngã 、phi tịnh , 熱惱衰變則不自在, nhiệt não suy biến tức bất tự tại , 乃至具有過恒沙等妄染之義。對此義故, nãi chí cụ hữu quá hằng sa đẳng vọng nhiễm chi nghĩa 。đối thử nghĩa cố , 心性無動則有過恒沙等諸淨功德相義示現。若心有起, tâm tánh vô động tức hữu quá hằng sa đẳng chư tịnh công đức tướng nghĩa thị hiện 。nhược/nhã tâm hữu khởi , 更見前法可念者則有所少。如是淨法無量功德, cánh kiến tiền Pháp khả niệm giả tức hữu sở thiểu 。như thị tịnh Pháp vô lượng công đức , 即是一心,更無所念,是故滿足。 tức thị nhất tâm ,cánh vô sở niệm ,thị cố mãn túc 。 名為法身如來之藏。 danh vi pháp thân Như Lai chi tạng 。 」復次,真如用者,所謂諸佛如來, 」phục thứ ,chân như dụng giả ,sở vị chư Phật Như Lai , 本在因地發大慈悲,修諸波羅蜜,攝化眾生。 bổn tại nhân địa phát đại từ bi ,tu chư Ba-la-mật ,nhiếp hóa chúng sanh 。 立大誓願,盡欲度脫等眾生界。 lập đại thệ nguyện ,tận dục độ thoát đẳng chúng sanh giới 。 亦不限劫數盡於未來,以取一切眾生如己身故, diệc bất hạn kiếp số tận ư vị lai ,dĩ thủ nhất thiết chúng sanh như kỷ thân cố , 而亦不取眾生相。 nhi diệc bất thủ chúng sanh tướng 。 此以何義?謂如實知一切眾生及與己身真如平等無別異故。 thử dĩ hà nghĩa ?vị như thật tri nhất thiết chúng sanh cập dữ kỷ thân chân như bình đẳng vô biệt dị cố 。 以有如是大方便智,除滅無明、見本法身, dĩ hữu như thị đại phương tiện trí ,trừ diệt vô minh 、kiến bổn Pháp thân , 自然而有不思議業種種之用, tự nhiên nhi hữu bất tư nghị nghiệp chủng chủng chi dụng , 即與真如等遍一切處,又亦無有用相可得。 tức dữ chân như đẳng biến nhất thiết xứ ,hựu diệc vô hữu dụng tướng khả đắc 。 何以故?謂諸佛如來唯是法身智相之身, hà dĩ cố ?vị chư Phật Như Lai duy thị pháp thân trí tướng chi thân , 第一義諦無有世諦境界,離於施作, đệ nhất nghĩa đế vô hữu thế đế cảnh giới ,ly ư thí tác , 但隨眾生見聞得益故說為用。此用有二種。 đãn tùy chúng sanh kiến văn đắc ích cố thuyết vi/vì/vị dụng 。thử dụng hữu nhị chủng 。 云何為二?一者、依分別事識,凡夫、二乘心所見者,名為應身。 vân hà vi nhị ?nhất giả 、y phân biệt sự thức ,phàm phu 、nhị thừa tâm sở kiến giả ,danh vi ứng thân 。 以不知轉識現故見從外來, dĩ bất tri chuyển thức hiện cố kiến tùng ngoại lai , 取色分齊不能盡知故。二者、依於業識, thủ sắc phần tề bất năng tận tri cố 。nhị giả 、y ư nghiệp thức , 謂諸菩薩從初發意,乃至菩薩究竟地,心所見者, vị chư Bồ-tát tùng sơ phát ý ,nãi chí Bồ Tát cứu cánh địa ,tâm sở kiến giả , 名為報身。身有無量色,色有無量相,相有無量好, danh vi báo thân 。thân hữu vô lượng sắc ,sắc hữu Vô-Lượng-Tướng ,tướng hữu vô lượng hảo , 所住依果亦有無量種種莊嚴隨所示現, sở trụ y quả diệc hữu vô lượng chủng chủng trang nghiêm tùy sở thị hiện , 即無有邊不可窮盡離分齊相, tức vô hữu biên bất khả cùng tận ly phần tề tướng , 隨其所應,常能住持不毀不失。如是功德, tùy kỳ sở ưng ,thường năng trụ trì bất hủy bất thất 。như thị công đức , 皆因諸波羅蜜等無漏行熏,及不思議熏之所成就, giai nhân chư Ba-la-mật đẳng vô lậu hạnh/hành/hàng huân ,cập bất tư nghị huân chi sở thành tựu , 具足無量樂相故,說為報身。 cụ túc vô lượng lạc/nhạc tướng cố ,thuyết vi áo thân 。 又為凡夫所見者,是其麁色,隨於六道各見不同, hựu vi/vì/vị phàm phu sở kiến giả ,thị kỳ thô sắc ,tùy ư lục đạo các kiến bất đồng , 種種異類非受樂相故,說為應身。 chủng chủng dị loại phi thọ/thụ lạc/nhạc tướng cố ,thuyết vi/vì/vị ứng thân 。 復次,初發意菩薩等所見者, phục thứ ,sơ phát ý Bồ-tát đẳng sở kiến giả , 以深信真如法故,少分而見,知彼色相莊嚴等事, dĩ thâm tín chân như pháp cố ,thiểu phần nhi kiến ,tri bỉ sắc tướng trang nghiêm đẳng sự , 無來無去、離於分齊,唯依心現、不離真如。 vô lai vô khứ 、ly ư phần tề ,duy y tâm hiện 、bất ly chân như 。 然此菩薩猶自分別,以未入法身位故。 nhiên thử Bồ Tát do tự phân biệt ,dĩ vị nhập Pháp thân vị cố 。 若得淨心,所見微妙其用轉勝, nhược/nhã đắc tịnh tâm ,sở kiến vi diệu kỳ dụng chuyển thắng , 乃至菩薩地盡見之究竟。若離業識則無見相, nãi chí  Bồ Tát địa tận kiến chi cứu cánh 。nhược/nhã ly nghiệp thức tức vô kiến tướng , 以諸佛法身無有彼此色相迭相見故。 dĩ chư Phật Pháp thân vô hữu bỉ thử sắc tướng điệt tướng kiến cố 。 問曰:「若諸佛法身離於色相者, vấn viết :「nhược/nhã chư Phật Pháp thân ly ư sắc tướng giả , 云何能現色相?」 vân hà năng hiện sắc tướng ?」 答曰:「即此法身是色體故,能現於色。 đáp viết :「tức thử pháp thân thị sắc thể cố ,năng hiện ư sắc 。 所謂從本已來色心不二, sở vị tùng bổn dĩ lai sắc tâm bất nhị , 以色性即智故色體無形,說名智身;以智性即色故, dĩ sắc tánh tức trí cố sắc thể vô hình ,thuyết danh trí thân ;dĩ trí tánh tức sắc cố , 說名法身遍一切處。所現之色無有分齊, thuyết danh Pháp thân biến nhất thiết xứ 。sở hiện chi sắc vô hữu phần tề , 隨心能示十方世界,無量菩薩無量報身, tùy tâm năng thị thập phương thế giới ,vô lượng Bồ Tát vô lượng báo thân , 無量莊嚴各各差別,皆無分齊而不相妨。 vô lượng trang nghiêm các các sái biệt ,giai vô phần tề nhi bất tướng phương 。 此非心識分別能知,以真如自在用義故。 thử phi tâm thức phân biệt năng tri ,dĩ chân như tự tại dụng nghĩa cố 。 」復次,顯示從生滅門即入真如門。 」phục thứ ,hiển thị tùng sanh diệt môn tức nhập chân như môn 。 所謂推求五陰色之與心,六塵境界畢竟無念, sở vị thôi cầu ngũ uẩn sắc chi dữ tâm ,lục trần cảnh giới tất cánh vô niệm , 以心無形相,十方求之終不可得。 dĩ tâm vô hình tướng ,thập phương cầu chi chung bất khả đắc 。 如人迷故謂東為西,方實不轉。眾生亦爾, như nhân mê cố vị Đông vi/vì/vị Tây ,phương thật bất chuyển 。chúng sanh diệc nhĩ , 無明迷故謂心為念,心實不動。若能觀察知心無念, vô minh mê cố vị tâm vi/vì/vị niệm ,tâm thật bất động 。nhược/nhã năng quan sát tri tâm vô niệm , 即得隨順入真如門故。 tức đắc tùy thuận nhập chân như môn cố 。 對治邪執者,一切邪執皆依我見, đối trì tà chấp giả ,nhất thiết tà chấp giai y ngã kiến , 若離於我則無邪執。是我見有二種。 nhược/nhã ly ư ngã tức vô tà chấp 。thị ngã kiến hữu nhị chủng 。 云何為二?一者、人我見,二者、法我見。人我見者, vân hà vi nhị ?nhất giả 、nhân ngã kiến ,nhị giả 、pháp ngã kiến 。nhân ngã kiến giả , 依諸凡夫說有五種。 y chư phàm phu thuyết hữu ngũ chủng 。 云何為五?一者、聞修多羅說如來法身畢竟寂寞猶如虛空, vân hà vi ngũ ?nhất giả 、văn tu-đa-la thuyết Như Lai pháp thân tất cánh tịch mịch do như hư không , 以不知為破著故,即謂虛空是如來性。 dĩ bất tri vi/vì/vị phá trước/trứ cố ,tức vị hư không thị Như Lai tánh 。 云何對治?明虛空相是其妄法、體無不實,以對色故有, vân hà đối trì ?minh hư không tướng thị kỳ vọng pháp 、thể vô bất thật ,dĩ đối sắc cố hữu , 是可見相令心生滅。以一切色法本來是心, thị khả kiến tướng lệnh tâm sanh diệt 。dĩ nhất thiết sắc Pháp bản lai thị tâm , 實無外色。若無色者,則無虛空之相。 thật vô ngoại sắc 。nhược/nhã vô sắc giả ,tức vô hư không chi tướng 。 所謂一切境界唯心妄起故有, sở vị nhất thiết cảnh giới duy tâm vọng khởi cố hữu , 若心離於妄動則一切境界滅,唯一真心無所不遍。 nhược/nhã tâm ly ư vọng động tức nhất thiết cảnh giới diệt ,duy nhất chân tâm vô sở bất biến 。 此謂如來廣大性智究竟之義,非如虛空相故。 thử vi Như Lai quảng đại tánh trí cứu cánh chi nghĩa ,phi như hư không tướng cố 。 二者、聞修多羅說世間諸法畢竟體空, nhị giả 、văn tu-đa-la thuyết thế gian chư Pháp tất cánh thể không , 乃至涅槃真如之法亦畢竟空, nãi chí Niết-Bàn chân như chi Pháp diệc tất cánh không , 從本已來自空離一切相。以不知為破著故, tùng bổn dĩ lai tự không ly nhất thiết tướng 。dĩ bất tri vi/vì/vị phá trước/trứ cố , 即謂真如、涅槃之性唯是其空。 tức vị chân như 、Niết-Bàn chi tánh duy thị kỳ không 。 云何對治?明真如法身自體不空,具足無量性功德故。 vân hà đối trì ?minh chân như Pháp thân tự thể bất không ,cụ túc vô lượng tánh công đức cố 。 三者、聞修多羅說如來之藏無有增減, tam giả 、văn tu-đa-la thuyết Như Lai chi tạng vô hữu tăng giảm , 體備一切功德之法。以不解故, thể bị nhất thiết công đức chi Pháp 。dĩ ất giải cố , 即謂如來之藏有色心法自相差別。云何對治?以唯依真如義說故, tức vi Như Lai chi tạng hữu sắc tâm Pháp tự tướng sái biệt 。vân hà đối trì ?dĩ duy y chân như nghĩa thuyết cố , 因生滅染義示現說差別故。 nhân sanh diệt nhiễm nghĩa thị hiện thuyết sái biệt cố 。 四者、聞修多羅說一切世間生死染法皆依如來藏而有, tứ giả 、văn tu-đa-la thuyết nhất thiết thế gian sanh tử nhiễm pháp giai y Như Lai tạng nhi hữu , 一切諸法不離真如。以不解故, nhất thiết chư pháp bất ly chân như 。dĩ ất giải cố , 謂如來藏自體具有一切世間生死等法。 vi Như Lai tạng tự thể cụ hữu nhất thiết thế gian sanh tử đẳng Pháp 。 云何對治?以如來藏從本已來唯有過恒沙等諸淨功 vân hà đối trì ?dĩ Như Lai tạng tùng bổn dĩ lai duy hữu quá hằng sa đẳng chư tịnh công 德,不離、不斷、不異真如義故。 đức ,bất ly 、bất đoạn 、bất dị chân như nghĩa cố 。 以過恒沙等煩惱染法,唯是妄有,性自本無, dĩ quá hằng sa đẳng phiền não nhiễm pháp ,duy thị vọng hữu ,tánh tự bản vô , 從無始世來未曾與如來藏相應故。 tùng vô thủy thế lai vị tằng dữ Như Lai tạng tướng ứng cố 。 若如來藏體有妄法,而使證會永息妄者, nhược/nhã Như Lai tạng thể hữu vọng pháp ,nhi sử chứng hội vĩnh tức vọng giả , 則無是處故。 tức vô thị xứ cố 。 五者、聞修多羅說依如來藏故有生死,依如來藏故得涅槃。以不解故, ngũ giả 、văn tu-đa-la thuyết y Như Lai tạng cố hữu sanh tử ,y Như Lai tạng cố đắc Niết Bàn 。dĩ ất giải cố , 謂眾生有始。以見始故,復謂如來所得涅槃, vị chúng sanh hữu thủy 。dĩ kiến thủy cố ,phục vi Như Lai sở đắc Niết Bàn , 有其終盡,還作眾生。 hữu kỳ chung tận ,hoàn tác chúng sanh 。 云何對治?以如來藏無前際故,無明之相亦無有始。 vân hà đối trì ?dĩ Như Lai tạng vô tiền tế cố ,vô minh chi tướng diệc vô hữu thủy 。 若說三界外更有眾生始起者,即是外道經說。 nhược/nhã thuyết tam giới ngoại cánh hữu chúng sanh thủy khởi giả ,tức thị ngoại đạo Kinh thuyết 。 又如來藏無有後際, hựu Như Lai tạng vô hữu hậu tế , 諸佛所得涅槃與之相應則無後際故。法我見者,依二乘鈍根故, chư Phật sở đắc Niết Bàn dữ chi tướng ứng tức vô hậu tế cố 。pháp ngã kiến giả ,y nhị thừa độn căn cố , 如來但為說人無我。以說不究竟, Như Lai đãn vi/vì/vị thuyết nhân vô ngã 。dĩ thuyết bất cứu cánh , 見有五陰生滅之法,怖畏生死、妄取涅槃。 kiến hữu ngũ uẩn sanh diệt chi Pháp ,bố úy sanh tử 、vọng thủ Niết-Bàn 。 云何對治?以五陰法自性不生則無有滅,本來涅槃故。 vân hà đối trì ?dĩ ngũ uẩn pháp tự tánh bất sanh tức vô hữu diệt ,bản lai Niết-Bàn cố 。 復次,究竟離妄執者, phục thứ ,cứu cánh ly vọng chấp giả , 當知染法、淨法皆悉相待,無有自相可說,是故一切法從本已來, đương tri nhiễm pháp 、tịnh Pháp giai tất tướng đãi ,vô hữu tự tướng khả thuyết ,thị cố nhất thiết pháp tùng bổn dĩ lai , 非色非心、非智非識、非有非無, phi sắc phi tâm 、phi trí phi thức 、phi hữu phi vô , 畢竟不可說相。而有言說者,當知如來善巧方便, tất cánh bất khả thuyết tướng 。nhi hữu ngôn thuyết giả ,đương tri Như Lai thiện xảo phương tiện , 假以言說引導眾生, giả dĩ ngôn thuyết dẫn đạo chúng sanh , 其旨趣者皆為離念歸於真如, kỳ chỉ thú giả giai vi/vì/vị ly niệm quy ư chân như , 以念一切法令心生滅不入實智故。 dĩ niệm nhất thiết pháp lệnh tâm sanh diệt bất nhập thật trí cố 。 分別發趣道相者,謂一切諸佛所證之道, phân biệt phát thú đạo tướng giả ,vị nhất thiết chư Phật sở chứng chi đạo , 一切菩薩發心修行趣向義故。 nhất thiết Bồ Tát phát tâm tu hành thú hướng nghĩa cố 。 略說發心有三種。云何為三?一者、信成就發心, lược thuyết phát tâm hữu tam chủng 。vân hà vi tam ?nhất giả 、tín thành tựu phát tâm , 二者、解行發心,三者、證發心。信成就發心者, nhị giả 、giải hạnh/hành/hàng phát tâm ,tam giả 、chứng phát tâm 。tín thành tựu phát tâm giả , 依何等人、修何等行, y hà đẳng nhân 、tu hà đẳng hạnh/hành/hàng , 得信成就堪能發心?所謂依不定聚眾生,有熏習善根力故,信業果報, đắc tín thành tựu kham năng phát tâm ?sở vị y bất định tụ chúng sanh ,hữu huân tập thiện căn lực cố ,tín nghiệp quả báo , 能起十善,厭生死苦、欲求無上菩提, năng khởi Thập thiện ,yếm sanh tử khổ 、dục cầu vô thượng Bồ-đề , 得值諸佛,親承供養修行信心, đắc trị chư Phật ,thân thừa cúng dường tu hành tín tâm , 經一萬劫信心成就故,諸佛菩薩教令發心;或以大悲故, Kinh nhất vạn kiếp tín tâm thành tựu cố ,chư Phật Bồ-tát giáo lệnh phát tâm ;hoặc dĩ đại bi cố , 能自發心;或因正法欲滅,以護法因緣, năng tự phát tâm ;hoặc nhân chánh pháp dục diệt ,dĩ Hộ Pháp nhân duyên , 能自發心。如是信心成就得發心者,入正定聚, năng tự phát tâm 。như thị tín tâm thành tựu đắc phát tâm giả ,nhập chánh định tụ , 畢竟不退,名住如來種中正因相應。 tất cánh bất thoái ,danh trụ/trú Như Lai chủng trung chánh nhân tướng ứng 。 若有眾生善根微少,久遠已來煩惱深厚, nhược hữu chúng sanh thiện căn vi thiểu ,cửu viễn dĩ lai phiền não thâm hậu , 雖值於佛亦得供養,然起人天種子, tuy trị ư Phật diệc đắc cúng dường ,nhiên khởi nhân thiên chủng tử , 或起二乘種子。設有求大乘者,根則不定,若進若退。 hoặc khởi nhị thừa chủng tử 。thiết hữu cầu Đại-Thừa giả ,căn tức bất định ,nhược/nhã tiến/tấn nhược/nhã thoái 。 或有供養諸佛未經一萬劫, hoặc hữu cúng dường chư Phật vị Kinh nhất vạn kiếp , 於中遇緣亦有發心, ư trung ngộ duyên diệc hữu phát tâm , 所謂見佛色相而發其心;或因供養眾僧而發其心;或因二乘之人教令 sở vị kiến Phật sắc tướng nhi phát kỳ tâm ;hoặc nhân cúng dường chúng tăng nhi phát kỳ tâm ;hoặc nhân nhị thừa chi nhân giáo lệnh 發心;或學他發心。如是等發心悉皆不定, phát tâm ;hoặc học tha phát tâm 。như thị đẳng phát tâm tất giai bất định , 遇惡因緣,或便退失墮二乘地。 ngộ ác nhân duyên ,hoặc tiện thoái thất đọa nhị thừa địa 。 復次,信成就發心者, phục thứ ,tín thành tựu phát tâm giả , 發何等心?略說有三種。云何為三?一者、直心,正念真如法故。 phát hà đẳng tâm ?lược thuyết hữu tam chủng 。vân hà vi tam ?nhất giả 、trực tâm ,chánh niệm chân như pháp cố 。 二者、深心,樂集一切諸善行故。三者、大悲心, nhị giả 、thâm tâm ,lạc/nhạc tập nhất thiết chư thiện hạnh/hành/hàng cố 。tam giả 、đại bi tâm , 欲拔一切眾生苦故。 dục bạt nhất thiết chúng sanh khổ cố 。 問曰:「上說法界一相、佛體無二, vấn viết :「thượng thuyết Pháp giới nhất tướng 、Phật thể vô nhị , 何故不唯念真如, hà cố bất duy niệm chân như , 復假求學諸善之行?」答曰:「譬如大摩尼寶體性明淨, phục giả cầu học chư thiện chi hạnh/hành/hàng ?」đáp viết :「thí như đại ma ni bảo thể tánh minh tịnh , 而有鑛穢之垢。若人雖念寶性,不以方便種種磨治, nhi hữu khoáng uế chi cấu 。nhược/nhã nhân tuy niệm bảo tánh ,bất dĩ phương tiện chủng chủng ma trì , 終無得淨。如是眾生真如之法體性空淨, chung vô đắc tịnh 。như thị chúng sanh chân như chi Pháp thể tánh không tịnh , 而有無量煩惱染垢。若人雖念真如, nhi hữu vô lượng phiền não nhiễm cấu 。nhược/nhã nhân tuy niệm chân như , 不以方便種種熏修,亦無得淨。 bất dĩ phương tiện chủng chủng huân tu ,diệc vô đắc tịnh 。 以垢無量遍一切法故,修一切善行以為對治。 dĩ cấu vô lượng biến nhất thiết pháp cố ,tu nhất thiết thiện hạnh/hành/hàng dĩ vi/vì/vị đối trì 。 若人修行一切善法,自然歸順真如法故。 nhược/nhã nhân tu hành nhất thiết thiện pháp ,tự nhiên quy thuận chân như pháp cố 。 略說方便有四種。云何為四?一者、行根本方便。 lược thuyết phương tiện hữu tứ chủng 。vân hà vi tứ ?nhất giả 、hạnh/hành/hàng căn bản phương tiện 。 謂觀一切法自性無生,離於妄見,不住生死。 vị quán nhất thiết pháp tự tánh vô sanh ,ly ư vọng kiến ,bất trụ sanh tử 。 觀一切法因緣和合,業果不失, quán nhất thiết pháp nhân duyên hòa hợp ,nghiệp quả bất thất , 起於大悲修諸福德,攝化眾生不住涅槃, khởi ư đại bi tu chư phước đức ,nhiếp hóa chúng sanh bất trụ Niết Bàn , 以隨順法性無住故。二者、能止方便。謂慚愧悔過, dĩ tùy thuận pháp tánh vô trụ cố 。nhị giả 、năng chỉ phương tiện 。vị tàm quý hối quá , 能止一切惡法不令增長, năng chỉ nhất thiết ác pháp bất lệnh tăng trưởng , 以隨順法性離諸過故。三者、發起善根增長方便。 dĩ tùy thuận Pháp tánh ly chư quá/qua cố 。tam giả 、phát khởi thiện căn tăng trưởng phương tiện 。 謂勤供養、禮拜三寶,讚歎、隨喜、勸請諸佛, vị cần cúng dường 、lễ bái Tam Bảo ,tán thán 、tùy hỉ 、khuyến thỉnh chư Phật , 以愛敬三寶淳厚心故,信得增長,乃能志求無上之道。 dĩ ái kính Tam Bảo thuần hậu tâm cố ,tín đắc tăng trưởng ,nãi năng chí cầu vô thượng chi đạo 。 又因佛法僧力所護故,能消業障, hựu nhân Phật pháp tăng lực sở hộ cố ,năng tiêu nghiệp chướng , 善根不退,以隨順法性離癡障故。 thiện căn bất thoái ,dĩ tùy thuận Pháp tánh ly si chướng cố 。 四者、大願平等方便。所謂發願盡於未來, tứ giả 、đại nguyện bình đẳng phương tiện 。sở vị phát nguyện tận ư vị lai , 化度一切眾生使無有餘,皆令究竟無餘涅槃, hóa độ nhất thiết chúng sanh sử vô hữu dư ,giai lệnh cứu cánh Vô-Dư Niết-Bàn , 以隨順法性無斷絕故,法性廣大,遍一切眾生, dĩ tùy thuận pháp tánh vô đoạn tuyệt cố ,pháp tánh quảng đại ,biến nhất thiết chúng sanh , 平等無二,不念彼此,究竟寂滅故。 bình đẳng vô nhị ,bất niệm bỉ thử ,cứu cánh tịch diệt cố 。 菩薩發是心故,則得少分見於法身。以見法身故, Bồ Tát phát thị tâm cố ,tức đắc thiểu phần kiến ư Pháp thân 。dĩ kiến Pháp thân cố , 隨其願力能現八種利益眾生。 tùy kỳ nguyện lực năng hiện bát chủng lợi ích chúng sanh 。 所謂從兜率天退,入胎,住胎,出胎,出家,成道, sở vị tùng Đâu suất thiên thoái ,nhập thai ,trụ thai ,xuất thai ,xuất gia ,thành đạo , 轉法輪,入於涅槃。然是菩薩未名法身, chuyển pháp luân ,nhập ư Niết-Bàn 。nhiên thị Bồ Tát vị danh Pháp thân , 以其過去無量世來有漏之業未能決斷, dĩ kỳ quá khứ vô lượng thế lai hữu lậu chi nghiệp vị năng quyết đoạn , 隨其所生與微苦相應,亦非業繫, tùy kỳ sở sanh dữ vi khổ tướng ứng ,diệc phi nghiệp hệ , 以有大願自在力故。如修多羅中,或說有退墮惡趣者, dĩ hữu đại nguyện tự tại lực cố 。như tu-đa-la trung ,hoặc thuyết hữu thoái đọa ác thú giả , 非其實退, phi kỳ thật thoái , 但為初學菩薩未入正位而懈怠者,恐怖令使勇猛故。 đãn vi/vì/vị sơ học Bồ Tát vị nhập chánh vị nhi giải đãi giả ,khủng bố lệnh sử dũng mãnh cố 。 又是菩薩一發心後,遠離怯弱,畢竟不畏墮二乘地。 hựu thị Bồ Tát nhất phát tâm hậu ,viễn ly khiếp nhược ,tất cánh bất úy đọa nhị thừa địa 。 若聞無量無邊阿僧祇劫勤苦難行乃得涅槃, nhược/nhã văn vô lượng vô biên a tăng kì kiếp cần khổ nạn hạnh/hành/hàng nãi đắc Niết Bàn , 亦不怯弱,以信知一切法從本已來自涅槃故。 diệc bất khiếp nhược ,dĩ tín tri nhất thiết pháp tùng bổn dĩ lai tự Niết-Bàn cố 。 解行發心者,當知轉勝。 giải hạnh/hành/hàng phát tâm giả ,đương tri chuyển thắng 。 以是菩薩從初正信已來,於第一阿僧祇劫將欲滿故, dĩ thị Bồ Tát tùng sơ chánh tín dĩ lai ,ư đệ nhất a-tăng-kì kiếp tướng dục mãn cố , 於真如法中,深解現前,所修離相。 ư chân như pháp trung ,thâm giải hiện tiền ,sở tu ly tướng 。 以知法性體無慳貪故, dĩ tri pháp tánh thể vô xan tham cố , 隨順修行檀波羅蜜;以知法性無染,離五欲過故, tùy thuận tu hành đàn ba-la-mật ;dĩ tri pháp tánh vô nhiễm ,ly ngũ dục quá/qua cố , 隨順修行尸波羅蜜;以知法性無苦,離瞋惱故, tùy thuận tu hành thi Ba-la-mật ;dĩ tri pháp tánh vô khổ ,ly sân não cố , 隨順修行羼提波羅蜜;以知法性無身心相,離懈怠故, tùy thuận tu hành Sạn-đề Ba-la-mật ;dĩ tri pháp tánh vô thân tâm tướng ,ly giải đãi cố , 隨順修行毘梨耶波羅蜜;以知法性常定, tùy thuận tu hành Tỳ-lê-da Ba-la-mật ;dĩ tri pháp tánh thường định , 體無亂故, thể vô loạn cố , 隨順修行禪波羅蜜;以知法性體明,離無明故,隨順修行般若波羅蜜。 tùy thuận tu hành Thiền Ba-la-mật ;dĩ tri pháp tánh thể minh ,ly vô minh cố ,tùy thuận tu hành Bát-nhã Ba-la-mật 。 證發心者,從淨心地乃至菩薩究竟地, chứng phát tâm giả ,tùng tịnh tâm địa nãi chí Bồ Tát cứu cánh địa , 證何境界?所謂真如,以依轉識說為境界, chứng hà cảnh giới ?sở vị chân như ,dĩ y chuyển thức thuyết vi/vì/vị cảnh giới , 而此證者無有境界,唯真如智名為法身。 nhi thử chứng giả vô hữu cảnh giới ,duy chân như trí danh vi Pháp thân 。 是菩薩於一念頃能至十方無餘世界, thị Bồ Tát ư nhất niệm khoảnh năng chí thập phương vô dư thế giới , 供養諸佛、請轉法輪,唯為開導利益眾生。 cúng dường chư Phật 、thỉnh chuyển pháp luân ,duy vi/vì/vị khai đạo lợi ích chúng sanh 。 不依文字,或示超地速成正覺, bất y văn tự ,hoặc thị siêu địa tốc thành chánh giác , 以為怯弱眾生故;或說我於無量阿僧祇劫當成佛道, dĩ vi/vì/vị khiếp nhược chúng sanh cố ;hoặc thuyết ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp đương thành Phật đạo , 以為懈慢眾生故。 dĩ vi/vì/vị giải mạn chúng sanh cố 。 能示如是無數方便不可思議,而實菩薩種性根等,發心則等, năng thị như thị vô số phương tiện bất khả tư nghị ,nhi thật Bồ-tát chủng tánh căn đẳng ,phát tâm tức đẳng , 所證亦等,無有超過之法。 sở chứng diệc đẳng ,vô hữu siêu quá chi Pháp 。 以一切菩薩皆經三阿僧祇劫故,但隨眾生世界不同, dĩ nhất thiết Bồ Tát giai Kinh tam a tăng kì kiếp cố ,đãn tùy chúng sanh thế giới bất đồng , 所見所聞根欲性異,故示所行亦有差別。 sở kiến sở văn căn dục tánh dị ,cố thị sở hạnh diệc hữu sái biệt 。 又是菩薩發心相者,有三種心微細之相。 hựu thị Bồ Tát phát tâm tướng giả ,hữu tam chủng tâm vi tế chi tướng 。 云何為三?一者、真心,無分別故。二者、方便心, vân hà vi tam ?nhất giả 、chân tâm ,vô phân biệt cố 。nhị giả 、phương tiện tâm , 自然遍行,利益眾生故。三者、業識心,微細起滅故。 tự nhiên biến hạnh/hành/hàng ,lợi ích chúng sanh cố 。tam giả 、nghiệp thức tâm ,vi tế khởi diệt cố 。 又是菩薩功德成滿, hựu thị Bồ Tát công đức thành mãn , 於色究竟處示一切世間最高大身。謂以一念相應慧,無明頓盡, ư sắc cứu cánh xứ thị nhất thiết thế gian tối cao đại thân 。vị dĩ nhất niệm tướng ứng tuệ ,vô minh đốn tận , 名一切種智,自然而有不思議業, danh nhất thiết chủng trí ,tự nhiên nhi hữu bất tư nghị nghiệp , 能現十方利益眾生。 năng hiện thập phương lợi ích chúng sanh 。 」問曰:「虛空無邊故世界無邊, 」vấn viết :「hư không vô biên cố thế giới vô biên , 世界無邊故眾生無邊,眾生無邊故心行差別亦復無邊。 thế giới vô biên cố chúng sanh vô biên ,chúng sanh vô biên cố tâm hành sái biệt diệc phục vô biên 。 如是境界不可分齊,難知難解。 như thị cảnh giới bất khả phần tề ,nạn/nan tri nạn/nan giải 。 若無明斷無有心想,云何能了, nhược/nhã vô minh đoạn vô hữu tâm tưởng ,vân hà năng liễu , 名一切種智?」答曰:「一切境界,本來一心離於想念, danh nhất thiết chủng trí ?」đáp viết :「nhất thiết cảnh giới ,bản lai nhất tâm ly ư tưởng niệm , 以眾生妄見境界故心有分齊, dĩ chúng sanh vọng kiến cảnh giới cố tâm hữu phần tề , 以妄起想念不稱法性故不能決了。 dĩ vọng khởi tưởng niệm bất xưng pháp tánh cố bất năng quyết liễu 。 諸佛如來離於見想無所不遍,心真實故,即是諸法之性。 chư Phật Như Lai ly ư kiến tưởng vô sở bất biến ,tâm chân thật cố ,tức thị chư Pháp chi tánh 。 自體顯照一切妄法,有大智用無量方便, tự thể hiển chiếu nhất thiết vọng pháp ,hữu Đại trí dụng vô lượng phương tiện , 隨諸眾生所應得解, tùy chư chúng sanh sở ưng đắc giải , 皆能開示種種法義,是故得名一切種智。 giai năng khai thị chủng chủng pháp nghĩa ,thị cố đắc danh nhất thiết chủng trí 。 」 又問曰:「若諸佛有自然業,能現一切處利益眾生者, 」 hựu vấn viết :「nhược/nhã chư Phật hữu tự nhiên nghiệp ,năng hiện nhất thiết xứ lợi ích chúng sanh giả , 一切眾生若見其身、若覩神變、若聞其說, nhất thiết chúng sanh nhược/nhã kiến kỳ thân 、nhược/nhã đổ thần biến 、nhược/nhã văn kỳ thuyết , 無不得利。 vô bất đắc lợi 。 云何世間多不能見?」答曰:「諸佛如來法身平等遍一切處, vân hà thế gian đa bất năng kiến ?」đáp viết :「chư Phật Như Lai pháp thân bình đẳng biến nhất thiết xứ , 無有作意故。而說自然,但依眾生心現。 vô hữu tác ý cố 。nhi thuyết tự nhiên ,đãn y chúng sanh tâm hiện 。 眾生心者猶如於鏡,鏡若有垢,色像不現。 chúng sanh tâm giả do như ư kính ,kính nhược hữu cấu ,sắc tượng bất hiện 。 如是眾生心若有垢,法身不現故。」 已說解釋分。 như thị chúng sanh tâm nhược hữu cấu ,Pháp thân bất hiện cố 。」 dĩ thuyết giải thích phần 。 次說修行信心分。 thứ thuyết tu hành tín tâm phần 。 是中依未入正定眾生故,說修行信心。 thị trung y vị nhập chánh định chúng sanh cố ,thuyết tu hành tín tâm 。 何等信心?云何修行?略說信心有四種。 hà đẳng tín tâm ?vân hà tu hành ?lược thuyết tín tâm hữu tứ chủng 。 云何為四?一者、信根本,所謂樂念真如法故。 vân hà vi tứ ?nhất giả 、tín căn bổn ,sở vị lạc/nhạc niệm chân như pháp cố 。 二者、信佛有無量功德,常念親近供養恭敬, nhị giả 、tín Phật hữu vô lượng công đức ,thường niệm thân cận cúng dường cung kính , 發起善根,願求一切智故。 phát khởi thiện căn ,nguyện cầu nhất thiết trí cố 。 三者、信法有大利益,常念修行諸波羅蜜故。 tam giả 、tín pháp hữu Đại lợi ích ,thường niệm tu hành chư Ba-la-mật cố 。 四者、信僧能正修行自利利他,常樂親近諸菩薩眾, tứ giả 、tín tăng năng chánh tu hành tự lợi lợi tha ,thường lạc/nhạc thân cận chư Bồ-tát chúng , 求學如實行故。 修行有五門,能成此信。 cầu học như thật hạnh/hành/hàng cố 。 tu hành hữu ngũ môn ,năng thành thử tín 。 云何為五?一者、施門,二者、戒門,三者、忍門, vân hà vi ngũ ?nhất giả 、thí môn ,nhị giả 、giới môn ,tam giả 、nhẫn môn , 四者、進門,五者、止觀門。 tứ giả 、tiến/tấn môn ,ngũ giả 、chỉ quán môn 。 云何修行施門?若見一切來求索者, vân hà tu hành thí môn ?nhược/nhã kiến nhất thiết lai cầu tác giả , 所有財物隨力施與,以自捨慳貪令彼歡喜。 sở hữu tài vật tùy lực thí dữ ,dĩ tự xả xan tham lệnh bỉ hoan hỉ 。 若見厄難恐怖危逼,隨己堪任施與無畏。 nhược/nhã kiến ách nạn khủng bố nguy bức ,tùy kỷ kham nhâm thí dữ vô úy 。 若有眾生來求法者,隨己能解方便為說。 nhược hữu chúng sanh lai cầu Pháp giả ,tùy kỷ năng giải phương tiện vi/vì/vị thuyết 。 不應貪求名利恭敬, bất ưng tham cầu danh lợi cung kính , 唯念自利利他迴向菩提故。 duy niệm tự lợi lợi tha hồi hướng Bồ-đề cố 。 云何修行戒門?所謂不殺、不盜、不婬、不兩舌、不惡口、不妄言、不綺語, vân hà tu hành giới môn ?sở vị bất sát 、bất đạo 、bất dâm 、bất lưỡng thiệt 、bất ác khẩu 、bất vọng ngôn 、bất khỉ ngữ , 遠離貪嫉、欺詐、諂曲、瞋恚、邪見。 viễn ly tham tật 、khi trá 、siểm khúc 、sân khuể 、tà kiến 。 若出家者為折伏煩惱故,亦應遠離憒閙、常處寂靜, nhược/nhã xuất gia giả vi/vì/vị chiết phục phiền não cố ,diệc ưng viễn ly hội náo 、thường xứ/xử tịch tĩnh , 修習少欲知足頭陀等行。乃至小罪心生怖畏, tu tập thiểu dục tri túc Đầu-đà đẳng hạnh/hành/hàng 。nãi chí tiểu tội tâm sanh bố úy , 慚愧改悔,不得輕於如來所制禁戒。當護譏嫌, tàm quý cải hối ,bất đắc khinh ư Như Lai sở chế cấm giới 。đương hộ ky hiềm , 不令眾生妄起過罪故。 bất lệnh chúng sanh vọng khởi quá tội cố 。 云何修行忍門?所謂應忍他人之惱, vân hà tu hành nhẫn môn ?sở vị ưng nhẫn tha nhân chi não , 心不懷報;亦當忍於利、衰、毀、譽、稱、譏、苦、樂等法故。 tâm bất hoài báo ;diệc đương nhẫn ư lợi 、suy 、hủy 、dự 、xưng 、ky 、khổ 、lạc/nhạc đẳng Pháp cố 。 云何修行進門?所謂於諸善事心不懈退, vân hà tu hành tiến/tấn môn ?sở vị ư chư thiện sự tâm bất giải thoái , 立志堅強遠離怯弱。當念過去久遠已來, lập chí kiên cường viễn ly khiếp nhược 。đương niệm quá khứ cửu viễn dĩ lai , 虛受一切身心大苦無有利益,是故應勤修諸功德, hư thọ/thụ nhất thiết thân tâm đại khổ vô hữu lợi ích ,thị cố ưng cần tu chư công đức , 自利利他速離眾苦。 tự lợi lợi tha tốc ly chúng khổ 。 復次,若人雖修行信心, phục thứ ,nhược/nhã nhân tuy tu hành tín tâm , 以從先世來多有重罪惡業障故, dĩ tùng tiên thế lai đa hữu trọng tội ác nghiệp chướng cố , 為魔邪諸鬼之所惱亂,或為世間事務種種牽纏, vi/vì/vị ma tà chư quỷ chi sở não loạn ,hoặc vi/vì/vị thế gian sự vụ chủng chủng khiên triền , 或為病苦所惱。有如是等眾多障礙, hoặc vi/vì/vị bệnh khổ sở não 。hữu như thị đẳng chúng đa chướng ngại , 是故應當勇猛精勤,晝夜六時禮拜諸佛, thị cố ứng đương dũng mãnh tinh cần ,trú dạ lục thời lễ bái chư Phật , 誠心懺悔、勸請、隨喜、迴向菩提,常不休廢, thành tâm sám hối 、khuyến thỉnh 、tùy hỉ 、 hồi hướng Bồ-đề ,thường bất hưu phế , 得免諸障、善根增長故。云何修行止觀門?所言止者, đắc miễn chư chướng 、thiện căn tăng trưởng cố 。vân hà tu hành chỉ quán môn ?sở ngôn chỉ giả , 謂止一切境界相,隨順奢摩他觀義故。 vị chỉ nhất thiết cảnh giới tướng ,tùy thuận xa ma tha quán nghĩa cố 。 所言觀者,謂分別因緣生滅相, sở ngôn quán giả ,vị phân biệt nhân duyên sanh diệt tướng , 隨順毘鉢舍那觀義故。云何隨順?以此二義, tùy thuận Tì bát xá na quán nghĩa cố 。vân hà tùy thuận ?dĩ thử nhị nghĩa , 漸漸修習不相捨離,雙現前故。若修止者, tiệm tiệm tu tập bất tướng xả ly ,song hiện tiền cố 。nhược/nhã tu chỉ giả , 住於靜處端坐正意, trụ/trú ư tĩnh xứ/xử đoan tọa chánh ý , 不依氣息、不依形色、不依於空、不依地水火風,乃至不依見聞覺知。 bất y khí tức 、bất y hình sắc 、bất y ư không 、bất y địa thủy hỏa phong ,nãi chí bất y kiến văn giác tri 。 一切諸想隨念皆除,亦遣除想, nhất thiết chư tưởng tùy niệm giai trừ ,diệc khiển trừ tưởng , 以一切法本來無相,念念不生、念念不滅, dĩ nhất thiết pháp bản lai vô tướng ,niệm niệm bất sanh 、niệm niệm bất diệt , 亦不得隨心外念境界,後以心除心。心若馳散, diệc bất đắc tùy tâm ngoại niệm cảnh giới ,hậu dĩ tâm trừ tâm 。tâm nhược/nhã trì tán , 即當攝來住於正念。是正念者,當知唯心,無外境界。 tức đương nhiếp lai trụ/trú ư chánh niệm 。thị chánh niệm giả ,đương tri duy tâm ,vô ngoại cảnh giới 。 即復此心亦無自相,念念不可得, tức phục thử tâm diệc vô tự tướng ,niệm niệm bất khả đắc , 若從坐起去來進止有所施作, nhược/nhã tùng tọa khởi khứ lai tiến chỉ hữu sở thí tác , 於一切時常念方便隨順觀察,久習淳熟其心得住。 ư nhất thiết thời thường niệm phương tiện tùy thuận quan sát ,cửu tập thuần thục kỳ tâm đắc trụ 。 以心住故漸漸猛利,隨順得入真如三昧, dĩ tâm trụ/trú cố tiệm tiệm mãnh lợi ,tùy thuận đắc nhập chân như tam muội , 深伏煩惱信心增長,速成不退。 thâm phục phiền não tín tâm tăng trưởng ,tốc thành bất thoái 。 唯除疑惑、不信、誹謗、重罪、業障、我慢、懈怠, duy trừ nghi hoặc 、bất tín 、phỉ báng 、trọng tội 、nghiệp chướng 、ngã mạn 、giải đãi , 如是等人所不能入。 như thị đẳng nhân sở bất năng nhập 。 復次,依如是三昧故,則知法界一相。 phục thứ ,y như thị tam muội cố ,tức tri Pháp giới nhất tướng 。 謂一切諸佛法身與眾生身平等無二, vị nhất thiết chư Phật Pháp thân dữ chúng sanh thân bình đẳng vô nhị , 即名一行三昧。當知真如是三昧根本,若人修行, tức danh nhất hạnh tam-muội 。đương tri chân như thị tam muội căn bản ,nhược/nhã nhân tu hành , 漸漸能生無量三昧。或有眾生無善根力, tiệm tiệm năng sanh vô lượng tam muội 。hoặc hữu chúng sanh vô thiện căn lực , 則為諸魔外道鬼神之所惑亂, tức vi/vì/vị chư ma ngoại đạo quỷ thần chi sở hoặc loạn , 若於坐中現形恐怖,或現端正男女等相,當念唯心, nhược/nhã ư tọa trung hiện hình khủng bố ,hoặc hiện đoan chánh nam nữ đẳng tướng ,đương niệm duy tâm , 境界則滅,終不為惱。或現天像、菩薩像, cảnh giới tức diệt ,chung bất vi/vì/vị não 。hoặc hiện thiên tượng 、Bồ-tát tượng , 亦作如來像相好具足,若說陀羅尼, diệc tác Như Lai tượng tướng hảo cụ túc ,nhược/nhã thuyết Đà-la-ni , 若說布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧, nhược/nhã thuyết bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ , 或說平等、空、無相、無願、無怨無親、無因無果、畢竟空寂是真涅 hoặc thuyết bình đẳng 、không 、vô tướng 、vô nguyện 、vô oán vô thân 、vô nhân vô quả 、tất cánh không tịch thị chân niết 槃。或令人知宿命過去之事, bàn 。hoặc lệnh nhân tri tú mạng quá khứ chi sự , 亦知未來之事,得他心智辯才無礙, diệc tri vị lai chi sự ,đắc tha tâm trí biện tài vô ngại , 能令眾生貪著世間名利之事。又令使人數瞋數喜,性無常准。 năng lệnh chúng sanh tham trước thế gian danh lợi chi sự 。hựu lệnh sử nhân số sân số hỉ ,tánh vô thường chuẩn 。 或多慈愛多睡多病,其心懈怠。 hoặc đa từ ái đa thụy đa bệnh ,kỳ tâm giải đãi 。 或卒起精進後便休廢,生於不信多疑多慮。 hoặc tốt khởi tinh tấn hậu tiện hưu phế ,sanh ư bất tín đa nghi đa lự 。 或捨本勝行更修雜業。若著世事種種牽纏, hoặc xả bổn thắng hành cánh tu tạp nghiệp 。nhược/nhã trước/trứ thế sự chủng chủng khiên triền , 亦能使人得諸三昧少分相似,皆是外道所得, diệc năng sử nhân đắc chư tam muội thiểu phần tương tự ,giai thị ngoại đạo sở đắc , 非真三昧。或復令人若一日若二日若三日, phi chân tam muội 。hoặc phục lệnh nhân nhược/nhã nhất nhật nhược/nhã nhị nhật nhược/nhã tam nhật , 乃至七日住於定中,得自然香美飲食, nãi chí thất nhật trụ/trú ư định trung ,đắc tự nhiên hương mỹ ẩm thực , 身心適悅不飢不渴,使人愛著。 thân tâm Thích-duyệt bất cơ bất khát ,sử nhân ái trước 。 或亦令人食無分齊,乍多乍少顏色變異。以是義故, hoặc diệc lệnh nhân thực/tự vô phần tề ,sạ đa sạ thiểu nhan sắc biến dị 。dĩ thị nghĩa cố , 行者常應智慧觀察,勿令此心墮於邪網。 hành giả thường ưng trí tuệ quan sát ,vật lệnh thử tâm đọa ư tà võng 。 當勤正念不取不著,則能遠離是諸業障。 đương cần chánh niệm bất thủ bất trước ,tức năng viễn ly thị chư nghiệp chướng 。 應知外道所有三昧,皆不離見愛我慢之心, ứng tri ngoại đạo sở hữu tam muội ,giai bất ly kiến ái ngã mạn chi tâm , 貪著世間名利恭敬故。真如三昧者, tham trước thế gian danh lợi cung kính cố 。chân như tam muội giả , 不住見相、不住得相,乃至出定亦無懈慢, bất trụ kiến tướng 、bất trụ đắc tướng ,nãi chí xuất định diệc vô giải mạn , 所有煩惱漸漸微薄。若諸凡夫不習此三昧法, sở hữu phiền não tiệm tiệm vi bạc 。nhược/nhã chư phàm phu bất tập thử tam muội Pháp , 得入如來種性,無有是處。 đắc nhập Như Lai chủng tánh ,vô hữu thị xứ 。 以修世間諸禪三昧多起味著,依於我見繫屬三界, dĩ tu thế gian chư Thiền tam muội đa khởi vị trước ,y ư ngã kiến hệ chúc tam giới , 與外道共。若離善知識所護,則起外道見故。 dữ ngoại đạo cọng 。nhược/nhã ly thiện tri thức sở hộ ,tức khởi ngoại đạo kiến cố 。 復次,精勤專心修學此三昧者, phục thứ ,tinh cần chuyên tâm tu học thử tam muội giả , 現世當得十種利益。 hiện thế đương đắc thập chủng lợi ích 。 云何為十?一者、常為十方諸佛菩薩之所護念。 vân hà vi thập ?nhất giả 、thường vi/vì/vị thập phương chư Phật Bồ-tát chi sở hộ niệm 。 二者、不為諸魔惡鬼所能恐怖。 nhị giả 、bất vi/vì/vị chư ma ác quỷ sở năng khủng bố 。 三者、不為九十五種外道鬼神之所惑亂。四者、遠離誹謗甚深之法重罪, tam giả 、bất vi/vì/vị cửu thập ngũ chủng ngoại đạo quỷ thần chi sở hoặc loạn 。tứ giả 、viễn ly phỉ báng thậm thâm chi Pháp trọng tội , 業障漸漸微薄。五者、滅一切疑諸惡覺觀。 nghiệp chướng tiệm tiệm vi bạc 。ngũ giả 、diệt nhất thiết nghi chư ác giác quán 。 六者、於如來境界信得增長。七者、遠離憂悔, lục giả 、ư Như Lai cảnh giới tín đắc tăng trưởng 。thất giả 、viễn ly ưu hối , 於生死中勇猛不怯。八者、其心柔和,捨於憍慢, ư sanh tử trung dũng mãnh bất khiếp 。bát giả 、kỳ tâm nhu hòa ,xả ư kiêu mạn , 不為他人所惱。九者、雖未得定, bất vi/vì/vị tha nhân sở não 。cửu giả 、tuy vị đắc định , 於一切時一切境界處,則能減損煩惱、不樂世間。 ư nhất thiết thời nhất thiết cảnh giới xứ/xử ,tức năng giảm tổn phiền não 、bất lạc/nhạc thế gian 。 十者、若得三昧, thập giả 、nhược/nhã đắc tam muội , 不為外緣一切音聲之所驚動。 bất vi/vì/vị ngoại duyên nhất thiết âm thanh chi sở kinh động 。 復次,若人唯修於止,則心沈沒或起懈怠, phục thứ ,nhược/nhã nhân duy tu ư chỉ ,tức tâm trầm một hoặc khởi giải đãi , 不樂眾善、遠離大悲,是故修觀。修習觀者, bất lạc/nhạc chúng thiện 、viễn ly đại bi ,thị cố tu quán 。tu tập quán giả , 當觀一切世間有為之法, đương quán nhất thiết thế gian hữu vi chi Pháp , 無得久停須臾變壞,一切心行念念生滅,以是故苦。 vô đắc cửu đình tu du biến hoại ,nhất thiết tâm hạnh/hành/hàng niệm niệm sanh diệt ,dĩ thị cố khổ 。 應觀過去所念諸法恍惚如夢, ưng quán quá khứ sở niệm chư Pháp hoảng hốt như mộng , 應觀現在所念諸法猶如電光, ưng quán hiện tại sở niệm chư Pháp do như điện quang , 應觀未來所念諸法猶如於雲忽爾而起, ưng quán vị lai sở niệm chư Pháp do như ư vân hốt nhĩ nhi khởi , 應觀世間一切有身悉皆不淨,種種穢污無一可樂。 ưng quán thế gian nhất thiết hữu thân tất giai bất tịnh ,chủng chủng uế ô vô nhất khả lạc/nhạc 。 如是當念:「一切眾生從無始世來, như thị đương niệm :「nhất thiết chúng sanh tùng vô thủy thế lai , 皆因無明所熏習故令心生滅,已受一切身心大苦。 giai nhân vô minh sở huân tập cố lệnh tâm sanh diệt ,dĩ thọ/thụ nhất thiết thân tâm đại khổ 。 現在即有無量逼迫,未來所苦亦無分齊, hiện tại tức hữu vô lượng bức bách ,vị lai sở khổ diệc vô phần tề , 難捨難離而不覺知。眾生如是,甚為可愍。」作此思惟, nạn/nan xả nạn/nan ly nhi bất giác tri 。chúng sanh như thị ,thậm vi/vì/vị khả mẫn 。」tác thử tư tánh , 即應勇猛立大誓願:「願令我心離分別故, tức ưng dũng mãnh lập đại thệ nguyện :「nguyện lệnh ngã tâm ly phân biệt cố , 遍於十方修行一切諸善功德,盡其未來, biến ư thập phương tu hành nhất thiết chư thiện công đức ,tận kỳ vị lai , 以無量方便救拔一切苦惱眾生, dĩ vô lượng phương tiện cứu bạt nhất thiết khổ não chúng sanh , 令得涅槃第一義樂。」以起如是願故, lệnh đắc Niết Bàn đệ nhất nghĩa lạc/nhạc 。」dĩ khởi như thị nguyện cố , 於一切時、一切處,所有眾善,隨已堪能不捨修學, ư nhất thiết thời 、nhất thiết xứ ,sở hữu chúng thiện ,tùy dĩ kham năng bất xả tu học , 心無懈怠,唯除坐時專念於止。若餘一切, tâm vô giải đãi ,duy trừ tọa thời chuyên niệm ư chỉ 。nhược/nhã dư nhất thiết , 悉當觀察應作不應作。若行若住、若臥若起, tất đương quan sát ưng tác bất ưng tác 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã ngọa nhược/nhã khởi , 皆應止觀俱行。所謂雖念諸法自性不生, giai ưng chỉ quán câu hạnh/hành/hàng 。sở vị tuy niệm chư pháp tự tánh bất sanh , 而復即念因緣和合善惡之業, nhi phục tức niệm nhân duyên hòa hợp thiện ác chi nghiệp , 苦樂等報不失不壞。雖念因緣善惡業報, khổ lạc/nhạc đẳng báo bất thất bất hoại 。tuy niệm nhân duyên thiện ác nghiệp báo , 而亦即念性不可得。若修止者,對治凡夫住著世間, nhi diệc tức niệm tánh bất khả đắc 。nhược/nhã tu chỉ giả ,đối trì phàm phu trụ trước thế gian , 能捨二乘怯弱之見。若修觀者, năng xả nhị thừa khiếp nhược chi kiến 。nhược/nhã tu quán giả , 對治二乘不起大悲狹劣心過,遠離凡夫不修善根。 đối trì nhị thừa bất khởi đại bi hiệp liệt tâm quá/qua ,viễn ly phàm phu bất tu thiện căn 。 以此義故,是止觀二門,共相助成,不相捨離。 dĩ thử nghĩa cố ,thị chỉ quán nhị môn ,cộng tướng trợ thành ,bất tướng xả ly 。 若止觀不具,則無能入菩提之道。 nhược/nhã chỉ quán bất cụ ,tức vô năng nhập Bồ-đề chi đạo 。 復次,眾生初學是法欲求正信,其心怯弱。 phục thứ ,chúng sanh sơ học thị pháp dục cầu chánh tín ,kỳ tâm khiếp nhược 。 以住於此娑婆世界, dĩ trụ/trú ư thử Ta Bà thế giới , 自畏不能常值諸佛、親承供養。懼謂信心難可成就, tự úy bất năng thường trị chư Phật 、thân thừa cúng dường 。cụ vị tín tâm nạn/nan khả thành tựu , 意欲退者,當知如來有勝方便攝護信心。 ý dục thoái giả ,đương tri Như Lai hữu thắng phương tiện nhiếp hộ tín tâm 。 謂以專意念佛因緣,隨願得生他方佛土, vị dĩ chuyên ý niệm Phật nhân duyên ,tùy nguyện đắc sanh tha phương Phật thổ , 常見於佛永離惡道。如修多羅說, thường kiến ư Phật vĩnh ly ác đạo 。như tu-đa-la thuyết , 若人專念西方極樂世界阿彌陀佛,所修善根, nhược/nhã nhân chuyên niệm Tây phương Cực lạc thế giới A Di Đà Phật ,sở tu thiện căn , 迴向願求生彼世界,即得往生,常見佛故,終無有退。 hồi hướng nguyện cầu sanh bỉ thế giới ,tức đắc vãng sanh ,thường kiến Phật cố ,chung vô hữu thoái 。 若觀彼佛真如法身,常勤修習畢竟得生, nhược/nhã quán bỉ Phật chân như Pháp thân ,thường cần tu tập tất cánh đắc sanh , 住正定故。 已說修行信心分。 trụ/trú chánh định cố 。 dĩ thuyết tu hành tín tâm phần 。 次說勸修利益分。 thứ thuyết khuyến tu lợi ích phần 。 如是摩訶衍諸佛祕藏,我已總說。若有眾生, như thị Ma-ha diễn chư Phật bí tạng ,ngã dĩ tổng thuyết 。nhược hữu chúng sanh , 欲於如來甚深境界得生正信, dục ư Như Lai thậm thâm cảnh giới đắc sanh chánh tín , 遠離誹謗入大乘道,當持此論思量修習, viễn ly phỉ báng nhập Đại thừa đạo ,đương trì thử luận tư lượng tu tập , 究竟能至無上之道。若人聞是法已不生怯弱, cứu cánh năng chí vô thượng chi đạo 。nhược/nhã nhân văn thị pháp dĩ bất sanh khiếp nhược , 當知此人定紹佛種,必為諸佛之所授記。 đương tri thử nhân định thiệu Phật chủng ,tất vi/vì/vị chư Phật chi sở thọ kí 。 假使有人能化三千大千世界滿中眾生令 giả sử hữu nhân năng hóa tam thiên đại thiên thế giới mãn trung chúng sanh lệnh 行十善,不如有人於一食頃正思此法, hạnh/hành/hàng Thập thiện ,bất như hữu nhân ư nhất thực khoảnh chánh tư thử pháp , 過前功德不可為喻。復次, quá tiền công đức bất khả vi/vì/vị dụ 。phục thứ , 若人受持此論觀察修行,若一日一夜, nhược/nhã nhân thọ trì thử luận quan sát tu hành ,nhược/nhã nhất nhật nhất dạ , 所有功德無量無邊不可得說。假令十方一切諸佛, sở hữu công đức vô lượng vô biên bất khả đắc thuyết 。giả lệnh thập phương nhất thiết chư Phật , 各於無量無邊阿僧祇劫,歎其功德,亦不能盡。 các ư vô lượng vô biên a tăng kì kiếp ,thán kỳ công đức ,diệc bất năng tận 。 何以故?謂法性功德無有盡故。 hà dĩ cố ?vị pháp tánh công đức vô hữu tận cố 。 此人功德亦復如是,無有邊際。其有眾生, thử nhân công đức diệc phục như thị ,vô hữu biên tế 。kỳ hữu chúng sanh , 於此論中毀謗不信,所獲罪報,經無量劫受大苦惱。 ư thử luận trung hủy báng bất tín ,sở hoạch tội báo ,Kinh vô lượng kiếp thọ/thụ đại khổ não 。 是故眾生但應仰信,不應誹謗, thị cố chúng sanh đãn ưng ngưỡng tín ,bất ưng phỉ báng , 以深自害亦害他人,斷絕一切三寶之種, dĩ thâm tự hại diệc hại tha nhân ,đoạn tuyệt nhất thiết Tam Bảo chi chủng , 以一切如來皆依此法得涅槃故, dĩ nhất thiết Như Lai giai y thử pháp đắc Niết Bàn cố , 一切菩薩因之修行入佛智故。 nhất thiết Bồ Tát nhân chi tu hành nhập Phật trí cố 。 當知過去菩薩已依此法得成淨信,現在菩薩今依此法得成淨信, đương tri quá khứ Bồ Tát dĩ y thử pháp đắc thành tịnh tín ,hiện tại Bồ Tát kim y thử pháp đắc thành tịnh tín , 未來菩薩當依此法得成淨信, vị lai Bồ Tát đương y thử pháp đắc thành tịnh tín , 是故眾生應勤修學。 thị cố chúng sanh ưng cần tu học 。  諸佛甚深廣大義,  我今隨分總持說,  chư Phật thậm thâm quảng đại nghĩa ,  ngã kim tùy phần tổng trì thuyết ,  迴此功德如法性,  普利一切眾生界。  hồi thử công đức như pháp tánh ,  phổ lợi nhất thiết chúng sanh giới 。 大乘起信論一卷 Đại Thừa Khởi Tín Luận nhất quyển ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 06:17:48 2008 ============================================================